Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >
經典誤譯
Thread poster: jyuan_us
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 18:08
Welcome to xxx May 28, 2009

通常的译法是“xxx 欢迎您!“

其实应该是“欢迎您来xxx”。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:08
Chinese to English
+ ...
不尊重自己的文字文化 May 28, 2009

nigerose wrote:

安利广告词:是时候超越自己了

= It is time to surpass yourself?

英式中文?


那是太明显了. 中文早已有 "更上一层楼"、 "更进一筹"、"攀登新的高峰" 等说法.

即便是要照抄洋人, 也应当按中文的习惯变成 "是超越自己的时候了".



[Edited at 2009-05-29 01:20 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 05:08
English to Chinese
+ ...
how often May 29, 2009

客户的审稿人把我的“多久......一次”改成“多常”!

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:08
English to Chinese
+ ...
是超越自己的时候了 May 29, 2009

wherestip wrote:

即便是要照抄洋人, 也应当按中文的习惯变成 "是超越自己的时候了".

写出“是时候超越自己了”这种“英式中文”的人正是因为固步自封,得过且过,懒得超越自己。对这种人而言,现在确实 "是超越自己的时候了"。

很多“英式中文”往往是用机器翻译再略加编辑的产物。对于母语为中文的翻译人员而言,写出“中式英文”尚可原谅,但写出“英式中文”就不该原谅了。连写中文都不地道,怎么能指望他写出地道的英文呢?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:08
Chinese to English
+ ...
糊批乱改 May 29, 2009

Zhoudan wrote:

客户的审稿人把我的“多久......一次”改成“多常”!



可以想像, 这种本来符合中文说法的地方被人改得不伦不类, 很令人晦气.

"多常/长时间...一次" 还说得过去. 光是"多常"就不灵了, 可能是非大陆的人或自以为赶时髦的人在那儿给你瞎改.



[Edited at 2009-05-30 00:45 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:08
Chinese to English
+ ...
英式中文 May 29, 2009

ysun wrote:

写出“是时候超越自己了”这种“英式中文”的人正是因为固步自封,得过且过,懒得超越自己。对这种人而言,现在确实 "是超越自己的时候了"。

很多“英式中文”往往是用机器翻译再略加编辑的产物。对于母语为中文的翻译人员而言,写出“中式英文”尚可原谅,但写出“英式中文”就不该原谅了。连写中文都不地道,怎么能指望他写出地道的英文呢?



Yueyin,

正是这样. 最糟糕的是这种劣质中文在社会上蔓延, 搞得下一代年轻人连什么是正确的普通话都辨别不清.

"我的7070~更加酷.你值得拥有"
http://nokia.zol.com.cn/174/297_1731167.html


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:08
Chinese to English
+ ...
相声《北京话》 May 29, 2009

http://www.youtube.com/watch?v=89Gx_S4Ru08




http://www.gmw.cn/02blqs/2007-05/07/content_634555.htm

最后,我想就父亲演话剧这一经历谈一点自己的看法。我认为先父的这段经历尽管短暂,却对他日后的相声艺术实践具有相当的指导意义。父亲对他的这段经历只用了简单的一句话进行总结——“话剧的语言艺术帮助我说好相声。”但我觉得,话剧对父亲的影响至少体现在相声创作、舞台表演和理论研究三个方面。

相声《北京话》里有一段模仿国语表演的行人与三轮车夫的对话:

甲:“这辆三轮车谁的呢﹖你好不好拉我去呢?”蹬三轮儿的这位也这味儿。

乙:也这味儿。

甲:“哦,谢谢!你要坐我的三轮车去吗?哦,我真得要感激你了!”

乙:这有什么感激的?

甲:“你要到哪里去?”“你拉我东四牌楼好喽。”“哦,东四牌楼! 东四牌楼!你为什么要到那里去?”“我住家就在那里。”

乙:啊。

甲:“哦,你给八毛钱好喽。”“不,我只给你三毛钱好喽。哎,你自己考虑一下……”“不,先生,三毛钱未免太少一点,我实在不能答应你的要求哟!”

这段相声虽然使用了一些夸张的手法,甚至具有明显的调侃意味。却纪录了当时电影和话剧通用的“舞台腔”,让我们对这一语言现象有了最为感性的认识(遗憾的是我们现在听到的这段相声已经不完整,以至缺少相声行话说的“底”。我也是后来听了父亲留下的一盘磁带,才知道这是一段不幸被删剪过的作品)。此外,在他的《戏剧杂谈》里也有“学电影”、“学话剧”的穿插,在夸张其不伦不类的“洋泾浜”腔调中,讥讽其生活和艺术的全不到位。他在天津的十里洋场敏感到了它们的滑稽可笑,这是很新潮的。同时,更重要的是从他起或以他为首,开始关注上流社会的艺术世界,不是仰视他们而是嘲笑其装腔作势云山雾罩,这就不仅显示了他的理性,也更显示了他对渗透于秋毫之末的时代意蕴的敏感。(参见薛宝琨《侯宝林评传》)

- 侯錱





[Edited at 2009-05-29 14:46 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:08
English to Chinese
+ ...
deserve what Jun 2, 2009

Zhoudan wrote:

每次看到,我都难受得咬牙切齿。
jyuan_us wrote:
您值得擁有

每次看到,我就想对那曾经财大气粗的色鬼邓鬼大说,你不值得擁有,you deserve to die。人家是 self-defense,尽管是 imperfect self-defense。

http://en.wikipedia.org/wiki/Imperfect_self-defense

Imperfect self-defense is a common law doctrine of criminal procedure recognized by some jurisdictions whereby a defendant may mitigate punishment or sentencing imposed for a crime involving the use of deadly force by claiming, as a partial affirmative defense, the honest but unreasonable belief that the actions were necessary to counter an attack.


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 05:08
English to Chinese
+ ...
看到more就翻成“更” Jun 2, 2009

Have they eaten more than usual?
他們是否吃得比平常更多?

貌似一个字不少都翻出来,其实翻错了,言下之意成了:平时就吃得很多,这回吃得更多。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:08
Chinese to English
+ ...
意译是最重要的 Jun 2, 2009

Zhoudan wrote:

Have they eaten more than usual?
他們是否吃得比平常更多?

貌似一个字不少都翻出来,其实翻错了,言下之意成了:平时就吃得很多,这回吃得更多。



同意. "他們比平常吃得多吗?" 与 "他們是否吃得比平常更多?" 意思不尽相同.

所以翻译的首要任务是要意译, 首先要把意思搞对. jyuan 曾提到过: "直译" 只是 "误译" 的婉言代名词. 我也认为所谓 "直译" 和保持异乡语言风味 (retain foreignness) 是两回事. Retaining foreignness 要建立在意思正确的基础上, 同时又要符合目标语言的语法.



[Edited at 2009-06-02 15:28 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:08
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
讀起來很彆扭的書名譯文。 Jun 3, 2009

惡之花﹐生命中不能承受之輕

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:08
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不名譽 Jun 3, 2009

這個詞不知是否來自譯文﹐早就是規範的現代漢語詞彙了﹐但讀起來仍然很彆扭。

[Edited at 2009-06-03 05:54 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:08
Chinese to English
+ ...
"dishonorable"? Jun 3, 2009

jyuan_us wrote:

不名譽

這個詞不知是否來自譯文﹐早就是規範的現代漢語詞彙了﹐但讀起來仍然很彆扭。



类似这种没见过的用法, 我通常得在网上查一下、看看文章的内容才能确定是什么意思.

http://www.epochtimes.com/b5/7/2/26/n1630679p.htm
李逸洋:全面清查 刪除228受難者不名譽註記

BTW, 乍一看这条搜索的结果, 我还以为是一则与 Flight AF 447 失事有关的报导呢. 228 正好是飞机失事遇难者的人数.


"名誉" 原本为名词, 所以 "不名誉" 听起来很不顺耳. 台湾一带也许是可将 "名誉" 作为形容词的.



[Edited at 2009-06-04 11:41 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:08
Chinese to English
+ ...
"Scandalous" Jun 3, 2009

http://mall.jsdvd.com/product_info.php?cPath=37_197_199&products_id=10377

这部电影 "Scandalous Behavior" 有人翻作 "不名誉之爱".



[Edited at 2009-06-03 13:32 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:08
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
ATA的中文分會的名稱是 Jun 4, 2009

美國翻譯家協會華語分會。這樣翻譯大家覺得怎麼樣﹖

[Edited at 2009-06-04 03:51 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

經典誤譯






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »