Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
请问:目前美国翻译市场的报价情况?
Thread poster: Seaguest
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:54
English to Chinese
+ ...
要放开眼界 Jan 12, 2016

lbone wrote:

ysun wrote:

lbone wrote:

一般来说单价低,但客户要求返回的速度也快的多,翻译公司普遍要求的速度也快,所以每天经手的总价值说不定不低于高单价市场每天吞吐的总价值。

假设低价市场某翻译的单价是 $0.03/word (不算罕见吧?),某美国翻译的单价是 $0.15/word (不算过分吧?)。如果那位美国翻译每天翻译 2,000 words,前一位翻译每天就得翻译 10,000 words,他的报酬才能与美国翻译相当。但是,如果天天都翻译 10,000 words,红旗还能打多久?


你说的这种情况我不知怎么说。以$0.15/word的价格可以每天稳定有 2,000 words 约稿,这已经超出我的眼界了。

可以问问 Sharon Toh 等同仁,这种情况是不是天方夜谭。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:54
English to Chinese
+ ...
提高阶级觉悟 Jan 12, 2016

J.H. Wang wrote:

如果一个人能挣到每单词 7 美分就开心死了,他要是能挣到 30 美分会怎样?


我估计他会开心得死去活来!


当开心死了的人听说别人“以$0.15/word的价格可以每天稳定有 2,000 words 约稿”,他会窝心死了。

[Edited at 2016-01-12 17:50 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:54
English to Chinese
+ ...
文化差异 Jan 12, 2016

https://zh.wiktionary.org/zh/窝心
窩心一詞在不同的地區有不同的意思。在中國大陸北方大多數指心裡不舒服、憋屈的意思。而江南華南等地則指的是心裡感到溫暖、有暖心的意思。而在台灣,窩心則專指心裡感到溫暖的意思。

其实,在江南一带,wū 心 (而不是 wō 心)才是心里感到舒服、欣慰的意思。例如,苏州人说“伊 wū 心煞哉”,就是“他开心死了!”


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 17:54
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
氣憤 Jan 17, 2016

lbone wrote:

我印象我和美国公司打交道的经历大多数都比较简单直接,没印象有需要第三方参与判断的情况。。。。

通过back translation来解决纠纷的做法我在这个论坛上听说过几次,但实际上我自己一次都没碰到过。也许有些我参与过项目的翻译公司这么做过,只是没告诉过我。不过我仔细想想觉得这种手段有很大限制。back translation可以判断译文是否有明显数量的错译,但难以区分英译中时中文写的很用心和中文写的很业余的译者。另外,我估计在意思上也会有少量错误,要是一段文字找一个人翻译成中文,再找另一个人把这段中文翻译回去后还能和原文意思完全一样,我觉得很难想象。如果是中译英,似乎back translation对于不懂中文的PM就更没用了。

至于编辑和校对人员,有时问题就发生在他们身上。有的人有自己的风格,对于风格不同的译文可能打分就很低,但PM如果不懂中文,就无法判断editor和proofreader说的话有多大成分是对的。另外如果PM不懂中文,他们可能就非常依赖少数人,不管愿意不愿意,因为他们自己不懂中文,要他们再找一个高水品的editor和proofreader也很困难。我前一段时间就碰到过一次这样的事,reviewer把我短短一段试译打出了近10个major error,我看了看,绝大部分都是风格差异。。。


和你一樣,過去幾年來和美國公司合作,大多比較直接,相比之下,我有兩個英國客戶則經常找第三方參與判斷。

比較不幸的是,上週剛好遇著極品級別的校對人員,是我平常合作的一個美國公司。本來是屬於理想客戶一類的 - 很不錯的rate, 合理的交稿時間,友善的PM。可惜的是,他們找來的一個校對員的中翻英水平簡直不堪入目。平常有瀏覽論壇的朋友們都知道,本人主力中翻英,英翻中比較少碰,尤其和商業有關的項目。這位極品校對把我的稿子的文法完全弄歪了,變成不中不英的完美的Chinglish。舉個例子,"dear leaders", "Boss please consider!", "to remain our design unchanged", "the project was also suffered", "23th institute", "project filed before timeline in our meeting", "project was that discussed below" - 我看完真的差點哭了。和PM投訴,PM告訴我終端客戶找了另外一間公司做校對。這種情況下你可以怎麼樣呢?要把所有東西改回來需要我一天以上的時間,而客戶當天就要用,PM也明確跟我說其實文法應該不太重要,我唯一可以做的就是在電郵裡面說我其實不接納這些改動,要是他們要追究這些因破爛文法修改而發生的錯誤,也絕對與我無關。PM也回覆說她了解。

我當時就在想:找校對的那所翻譯社PM是瞎眼的嗎?這還不是back translation, 這是純粹將英語稿子校對成英語,一看兩者的文法分別太大了吧!唯一可以解釋的就如Ibone 說一樣,PM不懂中文,可能真心以為校對後的稿子(扣除明顯的文法錯誤)才是正確的!真的無語了!

認真希望翻譯界同仁別接一些自己根本沒能力做的案子,最起碼別亂作改動。同樣地,我極少接英翻中的文案,原因很簡單:人外有人,天外有天,我翻中的水準在很多有能者眼中應該不值一談。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 17:54
English to Chinese
+ ...
“極品校對” Jan 17, 2016

Rita Pang wrote:

舉個例子,"dear leaders", "Boss please consider!", "to remain our design unchanged", "the project was also suffered", "23th institute", "project filed before timeline in our meeting", "project was that discussed below" - 我看完真的差點哭了。和PM投訴,PM告訴我終端客戶找了另外一間公司做校對。


从你举的这些例子不难判断这位 “極品校對” 極糟的英文水平;以此类推,从译者角度看,聘用这位校對的人,算不上懂英文(懂不懂中文不好说)。

Rita Pang wrote:
認真希望翻譯界同仁別接一些自己根本沒能力做的案子,最起碼別亂作改動。


同意!应该有一个起码的职业准则。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:54
English to Chinese
+ ...
“極品級別的校對人員” Jan 18, 2016

Rita,

最终客户自己找校对人員,可能是因为他们与该翻译公司初次打交道,对他们的质量不够放心。这种情况要特别注意,因为万一搞不好翻译公司丢了客户,他们会怪罪于原翻译。

遇到“極品級別的校對人員”,也是难免的事情。这也从另一方面反映了此行业中鹬蚌相争的残酷事实。某些“極品級別的校對人員”处心积虑地想砸掉翻译的饭碗,自己取而�
... See more
Rita,

最终客户自己找校对人員,可能是因为他们与该翻译公司初次打交道,对他们的质量不够放心。这种情况要特别注意,因为万一搞不好翻译公司丢了客户,他们会怪罪于原翻译。

遇到“極品級別的校對人員”,也是难免的事情。这也从另一方面反映了此行业中鹬蚌相争的残酷事实。某些“極品級別的校對人員”处心积虑地想砸掉翻译的饭碗,自己取而代之。以前有同仁在此以“螳螂捕蝉,黄雀在后”来形容这种情况,颇为确切。这种校对人员我也遇到过。例如,有人把我译文中的“蒸氣”(原文为 vapor,指某化合物,非指水)改为“蒸汽”;看见“醯基”(繁体 for acyl)就说是 "typo",改为简体的“酰基”(其实此译文用于台湾),等等。所以,我们在翻译文件时,必须自己反复审阅自己的译稿,尽量减少可能存在的错误。这样交出去的译稿,一般不会有大毛病,不会被人抓住把柄。即使遇到“極品級別的校對人員”,也有为自己辩护的余地,甚至有可能让这种“極品級別的校對人員”搬起石头砸自己的脚,自己把自己当校对的饭碗都砸了。当然,自己反复审阅自己的译稿,那是很花时间的。这也就是为什么我们必须把价格坚持在较高水平的原因之一。

顺便说一句,你的中文水平不低,你要对自己有信心。当然,中译英是你的优势,这方面的竞争相对也少得多。你应坚持这个主攻方向。
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:54
English to Chinese
+ ...
不至于“开心得死去活来” Jan 18, 2016

J.H. Wang wrote:

如果一个人能挣到每单词 7 美分就开心死了,他要是能挣到 30 美分会怎样?

我估计他会开心得死去活来!


其实,在某些情况下,$0.30/word 也是常见的事情,例如某些急活、难活。至于某些 Minimum charge 项目,有的只有几个、十几个单词,算下来甚至可以达到每单词几美元、十几美元。当然,这种项目并非每天都有,不能以此为主要依靠。

话说回来,当年我在决定“下海”搞这行之前,曾做过“可行性研究”。当时在美国,中文翻译确实是各种语言中价格最高的,就是 $0.30/word 左右。 可如今,中文翻译几乎沦为价格最低的。


[Edited at 2016-01-19 02:52 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 05:54
English to Chinese
極品校對 Jan 19, 2016

Rita Pang wrote:
認真希望翻譯界同仁別接一些自己根本沒能力做的案子,最起碼別亂作改動。


譯社項目經理多乏譯學修養,無力鑒別譯者之優劣,故託人審稿,往往不能擇用能者,結果一二流的譯文時遭三流譯者甚至極品譯者殘害。話說回來,譯文是特殊商品,莫說那些項目經理,就是專職譯者,等閒之輩,識貨的也不多。

我遭遇過的兩位校對,雖非極品,但把我的譯文亂改一通,也差點氣得我吐血(玩笑,但心中確實小有不快)。文句改得不高明就罷了,可不明句意,又懶於查資料,妄憑揣測把原本正確的譯文改錯,就萬不該了。自以為點石成金,實則化金成糞。故我也奉勸有些同仁:無十足把握,不要胡改他人譯稿。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 05:54
English to Chinese
說個笑話 Jan 19, 2016

變成不中不英的完美的Chinglish。舉個例子,"dear leaders", "Boss please consider!", "to remain our design unchanged", "the project was also suffered", "23th institute", "project filed before timeline in our meeting", "project was that discussed below" - 我看完真的差點哭了。


看了這些例子就知道那位校對把妳的譯文校成了天下奇文,難怪妳差點哭了。不過我認為,領導、同志、(政治)宣傳此等特色詞語,英譯之時,若無必要,則無須加以美飾,以免譯文不信。一次我譯某縣官的一篇開幕辭,開頭是「早上好,同志們、朋友們……」,我毫不含糊,不假思索,立刻譯作「Good morning, comrades, friends...」。

政府的宣傳,當然是propaganda嘛。至於領導,當然是leaders嘛。哈哈。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 05:54
English to Chinese
+ ...
这个价格我做梦都不敢想哦 Jan 19, 2016

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

如果一个人能挣到每单词 7 美分就开心死了,他要是能挣到 30 美分会怎样?

我估计他会开心得死去活来!


其实,在某些情况下,$0.30/word 也是常见的事情,例如某些急活、难活。至于某些 Minimum charge 项目,有的只有几个、十几个单词,算下来甚至可以达到每单词几美元、十几美元。当然,这种项目并非每天都有,不能以此为主要依靠。

话说回来,当年我在决定“下海”搞这行之前,曾做过“可行性研究”。当时在美国,中文翻译确实是各种语言中价格最高的,就是 $0.30/word 左右。 可如今,中文翻译几乎沦为价格最低的。


[Edited at 2016-01-19 02:52 GMT]


以 $0.30/word 的价格,如果稿源稳定的话,收入相当丰厚啊,应该可以轻松秒杀大学教授的薪水!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:54
English to Chinese
+ ...
不知当今大学教授的薪水是多少? Jan 19, 2016

J.H. Wang wrote:

以 $0.30/word 的价格,如果稿源稳定的话,收入相当丰厚啊,应该可以轻松秒杀大学教授的薪水!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:54
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
$0.15就已秒杀了大学教授的薪水 Jan 19, 2016

J.H. Wang wrote:

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

如果一个人能挣到每单词 7 美分就开心死了,他要是能挣到 30 美分会怎样?

我估计他会开心得死去活来!


其实,在某些情况下,$0.30/word 也是常见的事情,例如某些急活、难活。至于某些 Minimum charge 项目,有的只有几个、十几个单词,算下来甚至可以达到每单词几美元、十几美元。当然,这种项目并非每天都有,不能以此为主要依靠。

话说回来,当年我在决定“下海”搞这行之前,曾做过“可行性研究”。当时在美国,中文翻译确实是各种语言中价格最高的,就是 $0.30/word 左右。 可如今,中文翻译几乎沦为价格最低的。


[Edited at 2016-01-19 02:52 GMT]


以 $0.30/word 的价格,如果稿源稳定的话,收入相当丰厚啊,应该可以轻松秒杀大学教授的薪水!


如果你在那个单价上有干不完的活的话。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:54
English to Chinese
+ ...
并非是不可能实现的梦想 Jan 22, 2016

jyuan_us wrote:

$0.15就已秒杀了大学教授的薪水

如果你在那个单价上有干不完的活的话。


能否秒杀美国大学教授的薪水?我不知道。但我知道,$0.15 or above x avg. 2,000 words/day x 300 days 并非是不可能实现的梦想。每年码字 300 天,其余时间去海滩码砂堆,或者在山上数夜空的星星。


[Edited at 2016-01-23 02:56 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:54
English to Chinese
+ ...
不过做笔译发不了财 Jan 22, 2016

不过,做笔译发不了财。想发财可以去开翻译公司,剥削翻译,或者干脆去投阿里巴巴。

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 05:54
English to Chinese
+ ...
根据网上了解的资料,美国全职教授平均年薪大约 10 万美元 Jan 24, 2016

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

以 $0.30/word 的价格,如果稿源稳定的话,收入相当丰厚啊,应该可以轻松秒杀大学教授的薪水!



美国大学教授一年收入有多高:

http://edu.sina.com.cn/a/2010-01-05/1524183836.shtml

“美国大学教授协会2009年对大学教授薪水的调查显示,全美全职的大学教授一年9个月的平均薪水是10万8749美元,副教授平均薪水是7万6147美元,助理教授平均薪水为6万3827美元,讲师的平均薪水5万2436美元。”


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请问:目前美国翻译市场的报价情况?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »