Sondaggio - Strumenti per la traduzione
Thread poster: Bruno Federica
Bruno Federica
Bruno Federica
Italy
Local time: 17:16
Italian to Spanish
+ ...
May 15, 2017

Salve colleghi!
Sto svolgendo un sondaggio circa gli strumenti di traduzione assistita più utilizzati.
Quali strumenti utilizzate? Quali programmi sono più funzionali e perché?
I database terminologici servono? Quale programma manca sul mercato?
Vi ringrazio per il vostro tempo!
Federica.


 
kakapo77
kakapo77  Identity Verified
France
Local time: 17:16
French to Italian
+ ...
SDL Trados May 16, 2017

Buongiorno Federica,

Io uso SDL Trados, è uno degli standard nel settore dei CAT e, a mio avviso, funziona piuttosto bene. Possiede sia memorie di traduzione (Translation memories) che memorie terminologiche (Termbases), e in più integra nel suo workflow moltissime altre funzioni utili.

Uno dei suoi punti di forza è la capacità di lavorare su una gamma molto ampia di formati di file, che non è cosa da sottovalutare. Buon lavoro,

Marco


 
Francesca Grandinetti
Francesca Grandinetti
Italy
Local time: 17:16
German to Italian
+ ...
MemoQ May 20, 2017

MemoQ (secondo me ermejo: ci lavoro con le licenze di volta in volta assegnatemi dai Clienti e siamo tutti felici. Intuitivo, semplice, funziona.)

Studio 2017 (non è il mio preferito e secondo me non vale il costo, ma tant'è: serve, lo compro e lo uso dalla versione 2005.)

Transit (lo evito ogni volta possibile ma a volte è inevitabile)

Across (come sopra)

Direi che è tutto
... See more
MemoQ (secondo me ermejo: ci lavoro con le licenze di volta in volta assegnatemi dai Clienti e siamo tutti felici. Intuitivo, semplice, funziona.)

Studio 2017 (non è il mio preferito e secondo me non vale il costo, ma tant'è: serve, lo compro e lo uso dalla versione 2005.)

Transit (lo evito ogni volta possibile ma a volte è inevitabile)

Across (come sopra)

Direi che è tutto, per me.
Collapse


 
Gianluca Attoli
Gianluca Attoli  Identity Verified
Italy
Local time: 17:16
Member
English to Italian
+ ...
. May 23, 2017

Quali strumenti utilizzate?


Principalmente Trados e MemoQ, entrambi nelle ultime versioni uscite.

Quali programmi sono più funzionali e perché?


Dipende da come si lavora, io li trovo equivalenti se non per qualche minuzia e li uso indifferentemente a seconda delle preferenze dei clienti. Forse preferisco Trados giusto per abitudine.

I database terminologici servono?


Certo!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sondaggio - Strumenti per la traduzione






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »