Subtitling doubts - quotation marks Thread poster: Joana Polonia
| Joana Polonia Portugal Local time: 05:48 English to Portuguese + ...
Hi everyone, I have a doubt regarding subtitling. When, for example, someone is trying to imitate another person or trying to make someone else's voice, would you put that text in quotes or would you leave it just as normal text? Because, I provide subtitling services and sometimes I find this really difficult. I have some subtitling norms PDFs here in my computer but none refers this particular case. Thanks in advance. | | | Somnath Dey India Local time: 10:18 Member (2014) English to Bengali + ... Texts should be Italics, in this case | Feb 9, 2017 |
Hey Joana, I have faced such situation before where the character was making someone else's voice and since the original character was not present at the background at that moment so I made it italic and it went well to the client. Btw, I'd really appreciate if you can share those Subtitling norms pdf/s Somnath
[Edited at 2017-02-09 04:17 GMT] | | | Joana Polonia Portugal Local time: 05:48 English to Portuguese + ... TOPIC STARTER
Hi, Me, I usually put quotation marks. No complaints so far, but note that I translate into Portuguese. In other countries might be different, that's what I want to know. I could send you the norms, but I translate into Portuguese and the norms are for portuguese TV and broadcast. Do you understand portuguese? Thanks for your help. | | |
Either use quotation marks or italics, with quotation marks being slightly more common. I believe this is the convention in English, at least. | |
|
|
Jan Truper Germany Local time: 06:48 Member (2016) English to German quotes / norms | Feb 9, 2017 |
Joana Polonia wrote: When, for example, someone is trying to imitate another person or trying to make someone else's voice, would you put that text in quotes or would you leave it just as normal text? I would use quotation marks. Somnath Dey wrote: Btw, I'd really appreciate if you can share those Subtitling norms pdf/s Here (under "Timed Text Style Guides") you find Netflix' norms for various languages: https://backlothelp.netflix.com/hc/en-us/categories/202282037-SPECIFICATIONS-GUIDES Different end clients (film studios, DVD producers, streaming services, etc.) can have different norms, so when in doubt, you should just ask your client.
[Edited at 2017-02-09 08:43 GMT] | | | It's not that simple | Feb 9, 2017 |
Somnath Dey wrote: Hey Joana, I have faced such situation before where the character was making someone else's voice and since the original character was not present at the background at that moment so I made it italic and it went well to the client. Btw, I'd really appreciate if you can share those Subtitling norms pdf/s Somnath [Edited at 2017-02-09 04:17 GMT] I always put in italics everything that wasn't spoken directly into the camera (news from TV or radio and text spoken by a person from another room, or quoted or sung words), but the Serbian public service ignores it, because they are the smartest ones. So I regularly do two translation options: one with and one without the italics. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Subtitling doubts - quotation marks Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |