This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Handan Ceyhan Türkiye Local time: 05:33 English to Turkish + ...
Dec 23, 2016
Arkadaşlar,
Yurtdışı bir firmadan deneme metni geldi. Konu IT. Ancak notepad++ programını kullanarak çevirmem istendi belgeyi.
Notepad++'de çeviri yapmış arkadaşların görüşlerini almak istiyorum. Bu programı öğrenmek mümkün mü? Bana biraz karışık geldi... Bilenler deneyimlerini paylaşırlarsa çok sevinirim.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yusuf Sevgen Türkiye Local time: 05:33 Turkish to English + ...
Notepad++ bir çeviri yazılımı değil
Dec 23, 2016
Merhaba..
Başlıktan anlaşılacağı üzere Notepad++ bir çeviri programı değil. Çevirilen dosya içeriğindeki olası etiket/kodları (<b>test</b> gibi...) tanıyorsan çeviri için de kullanabilirsin, ama tavsiye edebileceğim bir yöntem değildir yine de.. Temelde Windows'taki Notepad aracından daha gelişmiş benzer bir araçtır. Farklı olarak HTML, XML, ASP, PHP, INI, vb... web ya da sistem dosyalarını etiket/kodları farklı renklerde göstererek daha r... See more
Merhaba..
Başlıktan anlaşılacağı üzere Notepad++ bir çeviri programı değil. Çevirilen dosya içeriğindeki olası etiket/kodları (<b>test</b> gibi...) tanıyorsan çeviri için de kullanabilirsin, ama tavsiye edebileceğim bir yöntem değildir yine de.. Temelde Windows'taki Notepad aracından daha gelişmiş benzer bir araçtır. Farklı olarak HTML, XML, ASP, PHP, INI, vb... web ya da sistem dosyalarını etiket/kodları farklı renklerde göstererek daha rahat okunmasını sağlıyor. Sonuçta bu tür bir araç yazılımcıların kullanabileceği bir araçtır.
Müşteriniz eğer HTML, XML, ASP, PHP gibi bir web sayfasını çevirtmek istiyorsa Trados gibi yazılımlar bu tür dosyaların etiket/kodlarını algılıyor ve çevirebilmenizi sağlıyor. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 05:33 English to Turkish + ...
bir daha düşünmek lazım
Dec 23, 2016
Notepad++ çok iyi bir metin düzenleyicidir. Yeni bilgisayar aldığımda ya da Windows'u yeniden kurduğumda ilk yüklediğim bir-iki programdan biridir. Çeviride kullanılabilir ama etiketlerin anlamını, neyi çevirmeniz neye dokunmamanız gerektiğini bilmeniz gerekir. BT çevirisi yapacak birinin de hem bu etiketlerden anlaması hem de Notepad++ programını biliyor olması gerekir düşüncesindeyim.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 05:33 Member (2007) Turkish to English + ...
Reply Back
Dec 24, 2016
Ben sizin yerinizde olsam hemen onlara "Hiç Notepad++ kullanmadim, bunun yerine Microsoft Word kullanarak çevirebilir miyim?" gibi bir mesajla geri dönüs yapardim. Bakalim ne diyecekler.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 05:33 English to Turkish + ...
Word kullanmayı istemezdim
Dec 24, 2016
Word'de regex kullanarak gizlenmesi gereken bölümleri bulmak çok da kolay sayılmaz.
[Edited at 2016-12-24 04:30 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Handan Ceyhan Türkiye Local time: 05:33 English to Turkish + ...
TOPIC STARTER
Sordum
Jan 4, 2017
ATIL KAYHAN wrote:
Ben sizin yerinizde olsam hemen onlara "Hiç Notepad++ kullanmadim, bunun yerine Microsoft Word kullanarak çevirebilir miyim?" gibi bir mesajla geri dönüs yapardim. Bakalim ne diyecekler.
Merhaba Atıl Bey,
Firmaya sordum ancak sizin Notepad++ kullanma becerinizi de değerlendirmek istiyoruz dediler.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.