This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: in the interior of the [state of São Paulo]
17:30 Aug 22, 2017
Portuguese to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care
Portuguese term or phrase:interior do estado
This term phrase appears in a description of a healthcare-related study:
"Trata-se de um estudo de descritivo, de abordagem quantitativa, realizado em um serviço privado de radioterapia no interior do estado de São Paulo, entre os anos de 2012 e 2013."
I found this on Yahoo Answers:
"Countryside" isn't wrong, but in English it conveys mainly the idea of a rural area. The word we're more likely to hear is "heartland," meaning away from the large city, but probably in a smaller town or city. "Interior" is possible, but probably little used. Generally Brazilian state capitals are the largest cities (and the idea of "interior" comes from that vantage point), but this isn't always the case in the US or even Canada, so the connotation of "interior" doesn't seem to work quite the same way.
Explanation: I realize this answer was proposed, but I didn't agree with any of the other answers, so I'm posting it separately. For me, as a native speaker of English and translator for the World Health Organization for more than 40 years, this is the only acceptable choice *in this context*.
Say what you will, I was not comfortable with any of the other proposals.
Yes you have misunderstood. I was using "maybe" in the sense of "though". In conversational English "Maybe" not strictly limited as a word meaning "low probability", it is used emphatically to mean "although.....etc". What I meant is that in UK English it is not highly used in this sense but I could not pass comment on US English as I do not speak it - that is what I was saying.
Sorry if I gave you that impression. You said "maybe" when referring to the US usage of "interior", and I basically said that's perfectly acceptable here. I was addressing your "maybe". I did understand your previous comment about UK usage. You used the word "passable". That's clear to me. Between something passable and something not acceptable, I choose the former. "Interior" still sounds like the best option so far.
Thank you all for your suggestions and comments. This has been an interesting discussion. Like Muriel, I've also seen "interior" used in both languages in reference to São Paulo state. Responding to Lara's comment: Although I'm not a native speaker of American English, I've lived in the US for nearly 30 years and I'm almost sure "interior" would be understood by Americans. In fact, I've used it several times when talking to my students of Portuguese in the past when they asked me where I'm from. Nobody ever raised their eyebrows! :-) I was never 100% sure about the usage, though. I don't believe "nonmetropolitan area" conveys the same idea; in fact, it's a little tricky. It's correct only if we assume that S. Paulo city is the only metropolis in the state. Campinas, for example, a city with nearly 1,200,000 people (a metropolis so to speak), would automatically be left out, even though it's also considered interior. If possible, I'd like to get some additional input (mainly from EN native speakers) on the use of "from the greater state of São Paulo" before I make up my mind. Thank you!
This is a better option than "hinterland". "Hinterland" and some of the similar words may hold the meaning, but you must consider English usage. In the context you could not use hinterland. This word is used academically, in iiterature or for emotional emphasis, and will always hold these connotations if used elsewhere. Therefore use of "hinterland" in this context risk looking like it is odd and out of place when seen by an English speaker. It is not an every day or a very official word basically.
I would say that "interior" could work in terms of meaning, possibly in US I would not know. But to a UK English speaker it sounds passable and not incorrect, but is not necessarily a word we would regularaly use here.
Non-metropolitan areas is a word that can be used here, so if it covers the meaning correctly it may be better.
*In this context*, none of those creative options works. They are far too specific and too dramatic. I'm usually open to variety, but in this case, the only solution that works is the cognate.
Mario, acho que hinterland é sertão. Sinônimos: backwoods, wilderness, backcountry. Grande Sertão: Veredas foi traduzido como The Devil to Pay in the Backlands! Essa tá difícil, hein? Quem sabe os nossos colegas de língua inglesa possam confirmar.
Uma coisa aparentemente tão simples tá dando esse nó, hein? E que tal "hinterland". Eunão estou bem familiarizado com o termo, mas se o Luiz Fernando sugeriu, pode ser uma solução.
Based on what has been discussed so far, I'm considering ruling out heartland. countryside and provincial areas. The inland option doesn't seem to apply to this context either. It means "situated in the interior of a country rather than on the coast". That's not applicable to S. Paulo state; interior (in Portuguese) encompasses both the coastal and non-coastal areas, as long as they are away from "Sampa" and the Greater São Paulo area. The vantage point is São Paulo city, which is also inland (as seen from the Atlantic coast)! When we say interior, we never include SP City or the Greater SP area. Does this make sense, everybody? Any other comments?
Countryside is the word we use to describe rural areas. It is very specific in its descriptive quality, and is used only when describing, or referring to, the areas of land that consist of hills, field, lakes, mountains, streams, woods etc that are not within cities. The usage of this is specifically used to define these areas themselves, when talking about being in the rural environment only. It is not really that good used here as it would not include the smaller urban areas that may be present in the state and does not give a very sense of the correct context or perspective here.
Eu usaria countryside mesmo. Não há nada de errado em coutryside town, o que implica a área urbana do interior. A sugestão de províncias não se aplica ao Brasil e não seria uma tradução viável, a meu ver. Hinterland pode ser uma solução também. E concordo com a Lara que heartland denota outra coisa, pois envolve a importância e a centralidade da região. Uma cidadezinha como Canoa Quebrada não se enquadra em "heartland", por exemplo.
I wouldn't use this term at all. This is more emphatic or literary.
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): +1
in the interior of/in the inland of/in the hinterland of/in the countryside of the State
Explanation: Sugestões
Luiz Fernando Doin Brazil Local time: 08:30 Does not meet criteria Works in field Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: I would break them down and resubmit. There are subtle differences between them. They don't necessarily convey the same idea, and that's why I posted this question. Thanks for the suggestion anyway.
11 mins confidence:
In the provinces / in provincial areas
Explanation: This is normally used to refer to outer areas (i.e. not in he cities), but referring more to the area in question, rather than the detail or description of the landscape. i.e. It is used in the sense of "heartland" or "back-country", but without reference to "country", "built-up" or "town" details.
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2017-08-22 17:43:29 GMT) --------------------------------------------------
...and in English does not necessarily denote the administrative or bureaucratic divisions of a region/district.
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2017-08-22 17:46:03 GMT) --------------------------------------------------
See point 2 in this definition;
"2. the provinces. the parts of a country outside of the capital or the largest cities. (in England) all parts of the country outside of London."
Explanation: I realize this answer was proposed, but I didn't agree with any of the other answers, so I'm posting it separately. For me, as a native speaker of English and translator for the World Health Organization for more than 40 years, this is the only acceptable choice *in this context*.
Say what you will, I was not comfortable with any of the other proposals.
Muriel Vasconcellos United States Local time: 04:30 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 155
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.