Working languages:
French to Chinese
English to Chinese
Chinese to English

Yolanda WU
Fashion, Food&Wine, Business translation

Shanghai, Shanghai, China
Local time: 09:21 CST (GMT+8)

Native in: Chinese 
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureCosmetics, Beauty
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Wine / Oenology / Viticulture
Art, Arts & Crafts, PaintingBusiness/Commerce (general)
AnthropologyEnvironment & Ecology
Marketing / Market ResearchTourism & Travel

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 1
Payment methods accepted Visa, MasterCard, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 4
French to Chinese: Le Table Hermes Argumentaire
General field: Marketing
Source text - French
Le Table Hermes Argumentaire
Caractéristiques: Le gravé laqué s’inspire d’une technique ancestrale chinoise. Elle consiste en premier à laquer entièrement le produit d’environ 12 à 15 couches (nécessitant entre 24 et 48h de séchage). L’objet est ensuite gravé pour retirer une partie de la laque. Une fois la gravure terminée, la surface est entièrement recouverte de la seconde couleur à l’aide d’un outil plat. Recommence ensuite le travail de ponçage à l’eau. Minutieux et délicat, il permet de rendre les contours de la gravure précis et propres pour révéler pleinement le dessin. L’objet est enfin vernis selon le procédé traditionnel.
Translation - Chinese

爱马仕餐具简介
特点:镂刻镀漆的灵感来源于一项中国传统工艺。首先将产品进行整体镀漆,约12至15层(需24至48小时的干燥时间)。随后进行镂刻处理,去除漆层的一部分。镂刻完成后,使用一种扁平的雕刻工具进行处理,使其整体表面呈现出第二种颜色。再使用水磨抛光技术,细细打磨,使雕刻线条具体清晰,图案得以完整显现。最后,采用传统工艺手法上釉。
English to Chinese: Erno Laszlo’s pioneering Shake-It Tinted Treatment instruction translation
General field: Other
Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - English
Erno Laszlo’s pioneering Shake-It Tinted Treatment looks natural and feels wonderfully light.
Shake the bottle until the contents are thoroughly blended.
Saturate a cotton ball with the treatment.
Using a “press and roll” motion, apply the treatment to your face, avoiding the eye area.
Allow the treatment to dry, and blend out with your fingertips.
For additional coverage, repeat the process with a clean cotton ball and blend out with your fingertips.
The Shake-It Tinted Treatment controls surface oils, tightens pores, and provides a sheer matte finish, allowing your skin’s natural radiance to shine through.

Translation - Chinese
奥伦纳素首创的控油奇迹裸肤露(Shake-It Tinted Treatment)为您的肌肤带来神奇的自然轻盈感受。
使用前轻摇瓶身,使得内部成分充分混合。
用棉球蘸满裸肤露。
使用“滚动按压”的手法,将裸肤露涂抹于脸部,避开脸部区域。
等待裸肤露干爽,并用指尖均匀抹开。
为了覆盖效果更佳,使用棉球重复涂抹,并用指尖均匀抹开。控油奇迹裸肤露能够有效控油和缩小毛孔,为您打造透明亚光的效果,使肌肤绽放天然光彩。
French to Chinese: Martell
General field: Marketing
Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - French
Cet assemblage exceptionnel, composé par le Maître de Chai de la Maison Martell, a reposé dans des fûts de bois de chêne de 300 ans d’âge. Après les arômes de fruits cuits, il révèle des notes subtiles de fruits secs et de bois parfaitement fondues dans une harmonie très riche et structurée, avec une belle longueur en bouche.
Translation - Chinese
这份非凡的调配佳酿,是由马爹利的酒窖师配制的,它在300年橡树制成的橡木桶里酿造.在纯熟的果香之后,散发出纤妙的干果和木头完美融合的味调,口感饱满,极具结构感,回味曼妙绵长。
Chinese to French: Lettre de Recommandation
General field: Other
Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Chinese
推 荐 信

尊敬的女士先生:

很荣幸由我向你们推荐我的学生刘向,我是中国江南大学设计学院工业设计系的教授李杨,曾在在大三期间亲自执教了该生所在班级的一门专业课,并且担任该生的毕业设计导师。因此我对刘立洋有较全面的了解。对其报考贵校的这门专业,我又充分的信心相信他在知识、经验和个性上都做好了充分的准备。

应该说,在担任其任课老师同其交流的过程中,我对其留下了较深刻的印象。这首先表现在其广泛的兴趣爱好上,虽然其专业为工业设计,但是在时尚、艺术、护肤品甚至是管理学和市场学方面都有极大的兴趣,并且用充沛的精力和热情投入到这些学科的学习及实践中去。大学期间广泛参加社会实践活动,大一上学期在校园内销售食品和生活用品,业余时间到公司上班做广告宣传等,大一下学期实现了其自主创业:该生将自己设计的产品通过互联网的形式进行销售,3年期间产品销往全国各地,甚至海外,也应客户的要求为其餐厅设计过店服,并投入生产。该生运用自己的创新的设计、独到的商业眼光、及市场营销的知识,实现了大学期间经济的独立,学费和生活费都可以自己承担。并且在不断的社会实践中,其与人相处的能力、商业品质、知识面都得到了极大的提高。作为一个还未进入社会的大学生,这是非常不容易的。

其次,该生在大学期间学习成绩优异,曾多次获得奖学金。能熟练的运用photoshop、3DMAX、CorelDRAW、keyshot等软件。其英语水平达到雅思6.5分,并正在努力地学习法语中。在课程的学习中,和产品发布时,该生有非常好的沟通能力和表达能力,能清晰地阐述自身的观点和产品的优势,和团队成员合作时,能处理好在团队中的位置,并为其团队积极贡献自己的力量。

她积极向上乐观的性格和认真刻苦的学习态度,非常符合“将我们的毕业生培养成为能适应各种社会环境并在某一方面学有所长的人”这一目的。作为刘立洋的导师,我真诚的推荐刘立洋到贵校深造,在贵校良好的师资教育和学习环境下,能把其热爱的专业学的更多更好,用自己的能力回馈社会。

综上所述,敬请接受我的推荐!

此致


Translation - French
Lettre de Recommandation

Chère Madame/Cher Monsieur,
Je soussigné, Yang LI, professeur du Département de Design industriel de l’École de Design de l’Université Jiangnan de la Chine, suis heureux de vous recommander mon étudiante Xiang LIU. Je lui ai donné un cours de spécialité ​​pendant ses études de la troisième année, et j’étais son tuteur du projet de fin d’études, j’ai donc une compréhension plus globale de Xiang LIU. En ce qui concerne le dépôt de sa candidature dans la spécialité de votre établissement, j’ai pleine confiance qu’elle a déjà bien préparé sur ses connaissances, son expérience et sa personnalité.
Lorsque j’étais son professeur, Xiang LIU m’a laissé une profonde impression. Premièrement, c’est le large éventail d’intérêts, bien que sa spécialité soit le design industriel, elle a un grand intérêt dans les aspects de mode, art, produits de soins de la peau, gestion et marketing, et s’est engagée dans l’apprentissage et la pratique de ces disciplines avec beaucoup d’énergie et d’enthousiasme. Pendant ses études universitaires, elle avait une large participation dans la pratique sociale. Elle a vendu ses propres produits sur Internet, et ces produits ont été vendus à travers le pays et même à l’étranger pendant 3 ans. Elle a également conçu des vêtements selon les exigences du client pour son restaurant et mis en production. Grâce à sa conception innovante, sa perspicacité commerciale et ses connaissances du marketing, elle a obtenu son indépendance économique pendant ses études universitaires. Et elle a grandement amélioré sa capacité à s’entendre avec les gens et ses connaissances d’affaires.
Elle a eu d’excellentes notes à l’université, et a obtenu la bourse plusieurs fois. Elle maîtrise les logiciels Photoshop, 3DMAX, CorelDRAW, Keyshot, etc. Elle a obtenu 6,5 au test IELTS. Pour l’instant, elle est en train d’apprendre le français. Au cours de ses études et la libération du produit, elle avait de très bonnes compétences de communication et de présentation. Elle était capable d’énoncer clairement ses propres opinions et les avantages des produits. Elle pouvait bien gérer la relation entre l’équipe et contribuer activement à sa force.
Ses qualités positives et son attitude très sérieuse envers l’étude, correspondent avec l’objectif de «former nos diplômés pour qu’ils deviennent des personnes qui sont capables de s’adapter à divers environnements sociaux, et d’être expert dans un domaine particulier». Comme son tuteur, je vous recommande sincèrement Xiang LIU. Avec l’enseignement de bonne qualité et l’environnement d’étude de votre établissement, elle peut mieux étudier la spécialité qu’elle aime et contribuer à la communauté avec sa capacité.
Par conséquence, je vous prie d’accepter ma recommandation!

Veuillez agréer, Monsieur, mes salutations distinguées.


Translation education Master's degree - Nanjing University
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Nov 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Chinese (CET-6)
French to Chinese (TEF)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio
I'm a native Chinese speaker and fluent French/English speaker with a Master degree in foreign studies and transcultural communication (Nanjing University, China ), I have more than five years' experience in literature, business and fashion translations / Interpretations (English/French <-> Chinese).

As I used to work in the PR & Communication department of Hermes China, I'm very familiar with the luxury and fashion industry. Since I became a freelance translator in 2009, I have translated more than 1,500,000 words in fields such as Luxury, Fashion, Business, Marketing, Wine and other technical documents, etc.

Services provided: translation, editing/proofreading, interpretation,etc.
Language combinations: English /French <--> Simplified / Traditional Chinese; French<-->English.
Software: Trados 2009/2007, Office 2007, Adobe Acrobat 9.0.
Specialization: Fashion, Luxury, Wine & Food, Business, Marketing, Art, Literature, Tourism.
Keywords: traduction, interprétation, proofread, english to chinese, french to chinese, french to english, fashion, luxury, finance, business. See more.traduction, interprétation, proofread, english to chinese, french to chinese, french to english, fashion, luxury, finance, business, commerce, education, communication, finance, 商务翻译, 葡萄酒翻译,市场营销,化妆美容业翻译, 奢侈品翻译. See less.


Profile last updated
Dec 14, 2017