English to Persian (Farsi): The Sassanian General field: Social Sciences Detailed field: History | |
Source text - English The Sassanian dynasty built an empire that at its height stretched west to east between the Nile and Indus rivers and from Yemen in the south to the Caucasus in the north. Ardeshir I (r. 224–41) steadily stripped the Parthians of valuable territory, completely defeating them at the Battle of Hormuz in 226. | Translation - Persian (Farsi) خاندان ِ ساسانی، شاهنشاهیِ ساسانیان را بوجود آوردند که قلمروشان در زمان اوج ِ قدرت، از غرب به رودِ نیل در مصر، از شرق به رود سِند در پاکستان، از جنوب به کشور یمن و از شمال به کوههای قفقاز منتهی میشد. اردشیر بابکان (اردشیر اول ساسانی- زمان فرمانروایی 224 -241م) با مداومت، دستِ پارتیان (اشکانیان) را از حکومت بر نواحی با ارزش کوتاه کرد و سرانجام در سال 226 میلادی در نبرد ِ هرمز* آنها را بکلّی شکست داد.
* ( نبرد هرمز نام جنگی است که در دشت هرمزگان میان اردوانِ پنجم(اشک بیست و هشتم) و اردشیر بابکان روی داد.) |
English to Persian (Farsi): PYGMALION By George Bernard Shaw General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - English [She sits down on the
plinth of the column, sorting her flowers, on the lady’s right. She
is not at all an attractive person. She is perhaps eighteen, perhaps
twenty, hardly older. She wears a little sailor hat of black
straw that has long been exposed to the dust and soot of London
and has seldom if ever been brushed. Her hair needs washing
rather badly: its mousy color can hardly be natural. She wears a
shoddy black coat that reaches nearly to her knees and is shaped
to her waist. She has a brown skirt with a coarse apron. Her
boots are much the worse for wear. She is no doubt as clean as
she can afford to be; but compared to the ladies she is very dirty.
Her features are no worse than theirs; but their condition leaves
something to be desired; and she needs the services of a dentist].
THE MOTHER. How do you know that my son’s name is
Freddy, pray?
THE FLOWER GIRL. Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd
dan y’ de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to
spawl a pore gel’s flahrzn than ran awy atbaht pyin. Will yeoo
py me f ’them? [Here, with apologies, this desperate attempt
to represent her dialect without a phonetic alphabet must be
abandoned as unintelligible outside London.]
THE DAUGHTER. Do nothing of the sort, mother. The
idea!
THE MOTHER. Please allow me, Clara. Have you any pennies?
THE DAUGHTER. No. I’ve nothing smaller than sixpence.
THE FLOWER GIRL [hopefully] I can give you change for
a tanner, kind lady.
THE MOTHER [to Clara] Give it to me. [Clara parts reluctantly].
Now [to the girl] This is for your flowers.
THE FLOWER GIRL. Thank you kindly, lady.
THE DAUGHTER. Make her give you the change. These things are only a penny a bunch.
THE MOTHER. Do hold your tongue, Clara. [To the girl].
You can keep the change.
THE FLOWER GIRL. Oh, thank you, lady.
THE MOTHER. Now tell me how you know that young
gentleman’s name.
THE FLOWER GIRL. I didn’t.
THE MOTHER. I heard you call him by it. Don’t try to
deceive me.
THE FLOWER GIRL [protesting] Who’s trying to deceive
you? I called him Freddy or Charlie same as you might yourself
if you was talking to a stranger and wished to be pleasant.
[She sits down beside her basket].
THE DAUGHTER. Sixpence thrown away! Really, mamma,
you might have spared Freddy that. [She retreats in disgust
behind the pillar]. | Translation - Persian (Farsi) ( او در سمت ِ راست زن، روی پایهی ستون مینشیند و مشغول دستهبندی گلهایش میشود. قیافهای معمولی دارد و به نظر نمیرسد سناش بیشتر از هجده یا بیست باشد. کلاه حصیری کوچکی به سر دارد که در مجاورت با غبار و دودهی هوای لندن سیاه شده است و ظاهراً آن را به ندرت تمیز میکند. موهایش به یک شست و شوی حسابی احتیاج دارد: رنگ ِ قهوهای مردهی موهایش طبیعی نیست. کت بیآستین سیاه و مندرسی به تن دارد که بلندایش به زانو میرسد. دامنی قهوهای پوشیده و روی آن پیشبندی زبر بسته است. چکمههایش دیگر به درد پوشیدن نمیخورند. بی شک او به مرتبترین شکلی که میتوانسته لباس پوشیده است اما در مقایسه با دو بانوی دیگر بسیار کثیف به نظر میرسد. چهرهاش از آنها زشتتر نیست اما به مراقبت بیشتری نیاز دارند و البته به یک دندانپزشک.)
مادر: محض ِ رضای خدا، نامِ پسر ِ مرا از کجا میدانید؟
دختر گلفروش: اِ! اون پسر ِ شومائه؟ اگه خوف تربیتش کرده بودی الان گلای یه دختر بدبختو آش و لاش نمیکرد و جای اینکه واسّه پولشونو بده نمیزد به چاک! الان پول ِ منو شوما میخوای بدی؟
خواهر: مادر هوشیار باش! مبادا این کار را انجام دهی.
مادر: کلارا، لطفاً بگذار کارم را انجام دهم. آیا تو پول ِ خرد به همراه داری؟
خواهر: خیر، کمترین مقداری که همراهم است ششپنسی ست.
دختر گلفروش: (امیدوارانه) من پول خرد دارم. بقیهی ششپنسی رو بهت میدم مهربون خانم.
مادر: (به کلارا میگوید) آن سکه را به من بده. (کلارا با بیمیلی سکه را میدهد)
( مادر رو به دختر گلفروش) اکنون این پول بابت گلهای شماست.
دختر گلفروش: ممنون خانم مهربون.
خواهر: از او بخواه باقی پولت را بدهد. این گلها تنها دستهای یک پنس میارزند.
مادر: زبانت را نگاه دار کلارا! (رو به دختر گلفروش) باقی پول از آن ِ خودتان است.
دختر گلفروش: آه! ممنون خانم.
مادر: حال به من بگو نام ِ آن آقای جوان را از کجا میدانستید؟
دختر گلفروش: من اسمشو نمیدونستم.
مادر: من شنیدم که او را با نام ِ کوچک صدا زدید. مرا فریب ندهید.
دختر گلفروش: (معترضانه) کی میخواد شما رو فریب بده؟ من اونو فِردی یا چارلی صدا کردم! شما هم اگه میخواستید موقع صحبت با یه غریبه دلنشین به نظر برسید همینجوری صداش میکردید. ( روی زمین کنار ِ سبدش مینشیند)
خواهر: ششپنس به هدر رفت! مادر میتوانستی آنرا به فِردی ببخشی! ( او با حالت بیزاری به پشت ستون میرود)
|
Persian (Farsi) to English: ادبیات در چرخه زمان General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - Persian (Farsi) "ادبیات در چرخه زمان"
نقد توصیفی-تحلیلی تاریخ ادبیات ذبیحالله صفا
چکیده
تاریخ ادبیات، روایت تلاشهای ذهن و خیال ملّتی در گذر زمان است؛ از این رو هویت فرهنگی و اجتماعی آنها را شکل میدهد. تذکره نویسی نخستین گام برای معرفی بزرگان و ثبت و حفظ آثار آنها بود. اما به معنای واقعی تاریخ ادبیات به شمار نمیرفت؛ چرا که از علل و عوامل تغییر و تحول سبکها و دورههای ادبی سخنی به میان نیامده بود.تاریخ ادبیاتنویسی به معنای امروزی و علمی آن از قرن نوزدهم و همزمان با پژوهشهای شرقشناسان در حوزه ادبیات فارسی، شکل گرفت. هرمان اته بر اساس سبکها و انواع ادبی نخستین تاریخ ادبیات فارسی را نوشت. پس از او ادوارد براون تاریخ ادبیات ایران را بر اساس تقسیمبندی دورهای در چهار جلد به رشته تحریر درآورد. از میان فارسی زبانان نیز بدیعالزمان فروزانفر، جلالالدین همایی، رضازاده شفق، ذبیحالله صفا هر کدام تلاش کردند تألیفاتی علمی در این حوزه پدید آورند. در این میان، کتاب سترگ و برجسته تاریخ ادبیات صفا اهمیّت فوقالعادهای دارد و به راستی کاملترین کتابی است که در زمینه تاریخ ادبیاتنگاری در ایران نوشته شده است.
| Translation - English "Literature in the wheel of Time"
A descriptive-analytical criticism on History of Literature by Zabih-ollaah Safaa
Abstract
History of literature is the narration of endeavors of a nation which have taken place in their minds and dreams, so it shapes cultural and social identity of the nation. Writing biography was the first action which took place to introduce great writers and record and keep their writings. However, it had really nothing to do with the history of literature; because it did not contain any information about why changes had happened in the styles and literary periods.
According to its present scientific meaning, writing history of literature came into existence since 19th century by the works of orientalists in the field of Persian Literature. Hermann Ethe was the pioneer who wrote the earliest version of History of Persian literature which was divided according to different styles and literary genres. Edward Granville Browne was the next person who wrote History of Persian literature divided according to different periods of time in four volumes. Some of Persian researchers like Badi-ozaman Foruzanfar, Jalal-e-din Homai, Sadegh Reza-zadeh Shafagh, and Zabih-ollah Safa have written scientific books on this issue. Among these authors, Safaa’s significant book on the history of Persian literature is one of the most important and complete books written in the field.
|
English to Persian (Farsi): Slim Pomegranate General field: Bus/Financial Detailed field: Advertising / Public Relations | |
Source text - English If none of the diet or exercise programs worked for you, look no further. Slim Pomegranate Diet is exactly what you need to quickly lose weight and keep it off. Pomegranate Slimming Capsule is a dietary Weight Loss capsule that is clinically proven to help lose weight fast. Our weight loss pill is the powerful appetite suppressant that can also burn excess body fat. Authentic Pomegranate Slimming Tablet is designed for men and women that have been struggling with at least extra 15 pounds. Whether you gained weight because of stress or pregnancy, or just different life style, the Best Diet Pills will take care of those stubborn and unwanted pounds in no time. One capsule a day is a quick and effective way to finally lose weight. The best part of the weight loss diet is that the capsule does not cause weight rebound. Natural Pomegranate Fat Burning Capsule is made from various herbal extracts that help dissolve and get rid of excess body fat. Natural Pomegranate Weight Reducing Pill will help you loose weight fast, safe and without any known side effects.
What's Super Pomegranate Weight Diet Pill's Characteristics:
[Main Ingredients]: Pomegranate extract, Sweet potato fiber, Fruta Gamboge, Kiwi, Apple, Konjac Extract.
[Benefits]: Increase metabolism, gives more energy, and does not cause weight rebound. Non-toxic. Does not cause diarrhea.
[Direction for Use]: 1 capsule a day before or after breakfast. It is recommended to start with 1 capsule every other day for the first week. | Translation - Persian (Farsi) اگر تابحال هیچیک از رژیم ها و برنامه های ورزشی بر روی شما اثری نگذاشته است دیگر به دنبال آنها نباشید. اسلیم پومِگِرنت ( اسم همین دارو؛ اسلیم به معنای لاغر و پومگرنت به معنای انار) دقیقاً همان چیزی است که شما لازم دارید تا به سرعت وزن خود را کاهش دهید و در همان وزن بمانید. این محصول یک کپسول رژیمی است که امتحان خود را در کلینیک ها و مطب ها پس داده است و مورد تایید است. این کپسول باعث کاهش اشتها و سوزاندن چربی های اضافه بدن میشود. این محصول برای اشخاصی (چه زن چه مرد) تهیه شده است که با اضافه وزنی بیش از 6 یا 7 کیلو دست و پنجه نرم می کنند. این کپسول در کوتاه ترین زمان اضافه وزن شما را از بین میبرد؛ خواه این اضافه وزن در اثر فشار روانی و استرس، حاملگی یا تغییر سبک زندگی باشد. خوردن روزانه یکی از این کپسول ها راهی سریع و موثر برای کاهش وزن است. بهترین ویژگی این محصول این است که وزنی که از دست میدهید به هیچ وجه بر نمی گردد. این محصول از عصاره ی گیاهان مختلف ساخته شده است که به حل شدن چربی ها و از بین رفتنشان کمک می کنند. این دارو به شما کمک میکند در زمانی سریع، به طور مطمئن و بدون هیچ عوارض جانبی شناخته شده ای وزن خود را کاهش دهید.
محتویات اصلی: عصاره ی انار، فیبر سیب زمینی شیرین، نار هندی، کیوی، سیب، عصاره کونیاکو )گیاهی خوراکی در ژاپن، چین و ...)
فواید: افزایش متابولیسم (سوخت و ساز) بدن، افزایش انرژی بدن، کاهش وزن بدون بازگشت، غیرسمی، عدم ایجاد اسهال.
طریقه مصرف: روزی یک کپسول قبل یا بعد از صبحانه. توصیه میشود در هفته ی اول مصرف، با یک روز در میان یک کپسول شروع کنید. |