Localizzazione e dintorni

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Language Specific  »  Italian  »  Localizzazione e dintorni

Localizzazione e dintorni

By 2GT | Published  01/24/2011 | Italian | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
Contact the author
Quicklink: http://www.proz.com/doc/3173
Author:
2GT
Italy
English to Italian translator
Доброго времени суток!Предлагаем Вашему вниманию ИНТЕРНЕТ МАГАЗИН САНТЕХНИКИ – КАБИНЫ: ДУШЕВЫЕ КАБИНЫ, ДУШЕВЫЕ УГЛЫ, ГИДРОМАССАЖНЫЕ КАБИНЫ, ГИДРОМАССАЖНЫЕ КАБИНЫ С ПАРОМ, ГИДРОМАССАЖНЫЕ КАБИНЫ С САУНОЙ; ВАННЫ АКРИЛОВЫЕ, ЧУГУННЫЕ, СТАЛЬНЫЕ, ГИДРОМАССАЖНЫЕ; УНИТАЗЫ: НАПОЛЬНЫЕ, ПОДВЕСНЫЕ; МОЙКИ ИЗ КАМНЯ, СМЕСИТЕЛИ, УМЫВАЛЬНИКИ, ГИДРОМАССАЖНЫЕ СТОЙКИ, ШТОРКИ НА ВАННУ И МНОГОЕ ДРУГОЕ!!! Более подробная информация размещена на нашем сайте http://minsk-777.by/ http://i70.fastpic.ru/big/2015/0620/d8/c9e062ebd2ec4d2f5cd03a92c43c42d8.jpg Купить смесители в Минске доставка по Беларуси Купить гидромассажную кабину с парогенератором в Минске Купить душевую кабину в Минске Купить душевую кабину 140х85 в Минске доставка по Беларуси Купить душевую кабину 120х85 с высоким низким поддоном в Минске доставка по Беларуси
 

See this author's ProZ.com profile
Che cos'è la localizzazione
La localizzazione è l'adattamento agli usi e alla cultura del proprio paese di applicazioni software, siti Web, videogiochi, e simili (generalmente dall'inglese, ma non solo).
Per applicazioni software intendo i vari programmi che usiamo tutti i giorni a cominciare da sistemi operativi come Windows, per passare a quelli della posta elettronica, agli antivirus, per finire ai videogiochi.
La parola deriva dall'inglese LOCALE (letteralmente scenario) che sta ad indicare tutti quei parametri che individuano un determinato paese.
Mi riferisco al formato dell'ora e della data, al separatore dei decimali e delle migliaia, passando per parametri più tecnici come la codifica della tastiera di cui si deve tenere conto quando si ha a che fare con determinati programmi il cui codice sorgente va ad influire su aspetti come la combinazione di tasti da parte di un utente.

Requisiti (come si comincia)
Si può cominciare per gioco e per passione abbinando le cose che si sanno fare meglio, nel mio caso la conoscenza delle lingue e la passione per i computer e l'informatica.
Naturalmente, un localizzatore non può prescindere dalla voglia e dal desiderio (e direi anche dal coraggio) di sperimentare l’uso di nuovi programmi e non farsi spaventare dalle novità che gli sottopone la tecnologia.
Tutto questo inoltre va ad aggiungersi alla conoscenza della lingua, ovviamente, e della terminologia specifica come succede per tutti i settori della traduzione, nonché della conoscenza in parecchi casi dei linguaggi di programmazione come possono essere l'html (per i siti web, o per le guide in linea dei programmi), dell'asp, il php, fino ad arrivare ai linguaggi veri e propri di programmazione come visual basic, C, Java e altri.
Per chi opera come freelance, occorre considerare che si troverà spesso a lavorare in gruppi di traduttori (un progetto di localizzazione è spesso costituito da più centinaia di migliaia di parole da suddividere tra più persone).
È necessario quindi sapersi rapportare, anche restando nell'individualità del professionista, con altri colleghi e cercare di trovare un certo grado di coordinazione ed equilibrio.
Infine, occorre sempre ricordarsi che un freelance è sempre un piccolo imprenditore e dovere tenere d'occhio aspetti come il marketing e il continuo aggiornamento professionale.

I clienti
Personalmente ho trovato clienti in tutto il mondo da est a ovest (dal Giappone agli Stati Uniti, passando naturalmente per l'Europa e l'Italia più in specifico). Tendo a lavorare con agenzie straniere per diversi fattori (materiale di riferimento e tempi di pagamento), ma è una scelta personale.
Una cosa importante e generale (che vale non solo per la localizzazione, anche se proprio per il tipo di specializzazione siamo portati di più ad affrontare clienti di tutto il mondo) è che chi fa questo mestiere non deve aver paura di cercare clienti all'estero e deve sempre rapportarsi ai mercati stranieri.

Tipi di progetti e figure professionali nella localizzazione
Da quando ho cominciato ho conosciuto un sacco di realtà e di mercati che mi hanno ulteriormente arricchito culturalmente.
I progetti nella loro integralità sono molto complessi perché comportano varie fasi (dalla definizione del progetto multilingue con il cliente finale, fino alla traduzione vera e propria, per poi ripassare attraverso le varie fasi di revisione, controllo qualità e collaudo del prodotto finale prima della commercializzazione).
Naturalmente, ciascuno di noi si situerà a un punto preciso di questa catena eseguendo il proprio compito all'interno di un processo ben oliato ed efficiente.
Le figure professionali vanno dal group leader o project leader, che coordina i vari traduttori di un progetto al semplice soldatino traduttore che usa il Cat tool o il software specifico per localizzazioni. Passando per il revisore, la persona che si occupa della verifica della qualità globale (Quality assurance), l'esperto di impaginazione (DTP) per l’interfaccia del programma e il collaudatore.
A questo proposito vorrei ricordare alcuni software specifici per la localizzazione come Catalyst e Passolo, che si aggiungono a vari software proprietari per la localizzazione sviluppati da grandi case come Microsoft e Sun oppure Novell che vengono utilizzati solo per i progetti in cui sono coinvolti software di queste aziende. Per finire naturalmente con i cat tools, non specifici per il settore, ma che sono spesso di aiuto.

Conclusioni
Personalmente considero il localizzatore un privilegiato perché mette insieme più passioni per fare il proprio mestiere.
Il mio consiglio generico a coloro che cominciano in questa professione è quello di puntare sul proprio talento, perché all'inizio mancherà l'esperienza, e di non scoraggiarsi mai.
La fortuna che ci vuole sempre (magari a trovare prima i canali giusti) farà il resto.
Puntate su di voi. Voi conoscete il vostro valore, e non fatevi mai buttare giù dalle circostanze.


Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.