Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
翻译点滴 (Challenges in Interpretation)
Thread poster: David Shen
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 03:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Cultural Inheritance At Its Best Apr 12, 2018

【翻译点滴】 NOTES OF A TRANSLATOR 《这就叫传承》

ysun wrote:
...看到陈丹青的坎坷经历,让我想起我的连襟柴慈继。...
http://www.guozb.com/MasterDetail.aspx?id=16

柴慈继的优秀家教对他影响极大。最让我佩服之处是他的高贵人品。他对艺术精益求精,名声斐然,却一直十分谦虚低调,淡泊名利。他出名后,有不少人冒充他的名义推销自己的牙雕作品。常有人拿了据称是柴慈继的作品找他本人求证。他从不贬低别人,只是说,“这比我雕的好。”

老孙:

十年前就有所闻,南北绝技怀一身。
镂空技法南国绝,圆雕转体北方灵。
千年传统今受困,动物保护嚣上尘。
羚羊珍雉英美猎,日人照旧在捕鲸。
中华艺人宽秉性,象牙不雕竹也行。
谁说我等不时髦,熊猫照样在发情。
技臻高处炉火纯,玉石竹木驾就轻。
只忧后生违祖训,这山望着那山青。

——写给老孙的连襟
Solute to a Master Chinese Craftsman
D.S.2018.0412.b



柴慈继《嫦娥》局部

(David's comment: 自古艺术见心境,慈眉善目总关情!)


[Edited at 2018-04-13 16:18 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:14
English to Chinese
+ ...
谢谢关注 Apr 13, 2018

QHE wrote:

原来孙先生的京张铁路精华帖,只是故事的开始!
柴慈继先生的牙雕杰作一定慢慢欣赏。

其实,由于柴慈继十分谦虚低调,在我面前很少谈及自己。所以,我也说不出多少关于他的故事。不过,只要用 Google 搜索一下,应该就可看到不少关于他的报道。

有些故事是我亲戚当笑话说给我听的。例如,柴慈继总是十分尊敬他的师傅孙森老先生。在一次重要会议中,他搀着他的师傅走上主席台。会议的某服务员以为他也是服务员。当主持人说,“现在开会,请大师们都入座”,柴慈继就对号入座了。结果那服务员大吃一惊,“嘿!他怎么也在台上坐下了?”大概他觉得柴慈继比较年轻、谦恭,不像大师。

有一次在记者采访时,柴慈继说,“一个人的性格特点是会融入你的牙雕作品中,如果你是很平和、文化修养很好的人,作品一般也很滋润周正,反之作品则会很俗。所以平时我们也是多观察生活,多去风景优美的地方采风画画,陶冶自己,提高自己。” 我觉得,他的性格特点和文化修养确实深深地体现在他的作品之中。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:14
English to Chinese
+ ...
谢谢你的赞美 Apr 13, 2018

David Shen wrote:

【翻译点滴】 NOTES OF A TRANSLATOR 《这就叫传承》

老孙:

十年前就有所闻,南北绝技怀一身。
镂空技法南国绝,圆雕转体北方灵。
千年传统今受困,动物保护嚣上尘。
羚羊珍雉英美猎,日人照旧在捕鲸。
中华艺人宽秉性,象牙不雕竹也行。
谁说我等不时髦,熊猫照样在发情。
技臻高处炉火纯,玉石竹木驾就轻。
只忧后生违祖训,这山望着那山青。

——写给老孙的连襟
Solute to a Master Chinese Craftsman
D.S.2018.0412.b

老沈:

确实,我以有这样的亲戚而自豪,更以他为做人的榜样。我于2007年在此提到过柴慈继和他的作品“大唐贵妃”。你也以专业眼光对“大唐贵妃”作了十分精辟的评价。他的作品以仕女、观音为主。

为了保护大象,国家规定从去年年底起,一律不准再制作、销售象牙制品。所以,牙雕这门艺术终将成为“千古绝唱”。不过目前,猛犸象牙及其制品还是合法的。北京象牙雕刻厂只得使用猛犸象牙。柴慈继作为“非物质文化遗产”的传承人,从2010年起带了两名徒弟,都是北京工业大学雕塑艺术设计专业的毕业生。

艺术无价
https://www.proz.com/post/530178#530178

大唐贵妃有几人
https://www.proz.com/post/542836#542836
David Shen wrote:

此尊“大唐贵妃”,脸蛋、双手和头顶所簪牡丹刀法简练圆润,贵妃雍容华贵之态尽显,而那纤纤细指则持唐代观音之手势,整体造型大有明代人物牙雕之遗风。云鬓、金步摇和垂珠玉串饰部分则雕镂精巧,玲珑剔透,大有岭南象牙球镂空技巧。看来柴先生集南北绝技于一身,你家有如此国手,可喜可羡慕。

David Shen wrote:

(David's comment: 自古艺术见心境,慈眉善目总关情!)

“大唐贵妃”


此链接中有《大唐贵妃》的全貌,也有他师傅孙森大师的作品:
http://www.verydesigner.cn/article/25604

[Edited at 2018-04-13 02:40 GMT]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 03:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
《沐手敬赏》 The Ten Bamboo Studio Prints Apr 24, 2018

On thre Occassion of Viewing the Ten Bamboo Studio Prints in the Asian Art Collection of Mr. & Mrs. Ebrey:

周 末 得 见 十 竹 斋
激 动 之 余 忘 三 餐
散 落 江 湖 四 百 年
南 京 饾 版 藏 西 天

记2018年春应邀观西雅图 Ebrey 夫妇藏画得见所藏《十竹斋》饾版彩色原版十余帧,稀世之珍也!
... See more
On thre Occassion of Viewing the Ten Bamboo Studio Prints in the Asian Art Collection of Mr. & Mrs. Ebrey:

周 末 得 见 十 竹 斋
激 动 之 余 忘 三 餐
散 落 江 湖 四 百 年
南 京 饾 版 藏 西 天

记2018年春应邀观西雅图 Ebrey 夫妇藏画得见所藏《十竹斋》饾版彩色原版十余帧,稀世之珍也!

About 《十竹斋书画谱》
http://www.baike.com/wiki/《十竹斋书画谱》

Here is a link to the only complete collection in the world, at Cambridge University.
Complete as it is, not every page was from the 1633 original edition.
https://cudl.lib.cam.ac.uk/view/PR-FH-00910-00083-00098/1
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:14
English to Chinese
+ ...
局部 May 7, 2018

谢谢陈叔的链接,我还不知道陈丹青做了这档节目,挺好看的。《局部第二季》专门介绍大都会美术馆的展品,现在放到第五集,看着很亲切。以后有机会去纽约,再去看一遍。
第一季也很好看。
《局部 第一季》16期全—中国—综艺—优酷网,视频高清在线观看 https://list.youku.com/show/id_zcc117696c7cb11e4b432.html?spm=a2h0j.11185381.mdlikeshow.1~3~5~1~3~A


pkchan wrote:

陈丹青纽约大都会博物馆做直播,谈中国主流文化,评价奇葩说
https://www.youtube.com/watch?v=diSjM_QzNyE


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:14
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不客氣 May 7, 2018

IMG_4501

Zhoudan wrote:

谢谢陈叔的链接,我还不知道陈丹青做了这档节目,挺好看的。《局部第二季》专门介绍大都会美术馆的展品,现在放到第五集,看着很亲切。以后有机会去纽约,再去看一遍。
第一季也很好看。
《局部 第一季》16期全—中国—综艺—优酷网,视频高清在线观看 https://list.youku.com/show/id_zcc117696c7cb11e4b432.html?spm=a2h0j.11185381.mdlikeshow.1~3~5~1~3~A


pkchan wrote:

陈丹青纽约大都会博物馆做直播,谈中国主流文化,评价奇葩说
https://www.youtube.com/watch?v=diSjM_QzNyE


局部S2 第2集精选 十九世纪画坛的规范 如今在美术馆成为陪衬 优酷每周一独播 会员抢先看
https://www.youtube.com/watch?v=76ZDXLihCYI


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 03:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
The Keen Eye of a Chinese Artist May 10, 2018

《陈丹青的眼睛》

PK兄,周丹:

我平常很少看视频(Chinese or American),但这些专访拍得蛮好,一看就被吸引了。

他见得多了,又十分敏感,感触良多;关键的是他能够或敢于把这些感想说出来。正像《局部 第一季》当中讲的:“。。。陈丹青的眼睛,是这个时代最珍贵的艺术财富。”这比他拼命画画有价值,再说芸芸众生,真正看得懂画的又有几个?

谢谢你们提供链接!看来我也该向他学习,继续讲画画,旁及其它。

又:
那幅《丝路地图》的讨论,我原想接下去讲颜色,里面就提到天才王希孟二十不到就去世了,我猜想这跟用色有关;但写到一半搁笔。因为要对国画之用色作简浅的说明不太容易,再说这儿又不是画坛,我已经讲得太多了。

[Edited at 2018-05-10 18:30 GMT]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 03:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Reckless Waste of Nature's Resources in Style: Chinese vs. American Jun 25, 2018

【翻译点滴】NOTES OF A TRANSLATOR

《暴殄天物有格调》
—中式浪费和美式浪费

人 间 自 古 多 蹊 跷,
不 看 不 比 不 知 道。
东 家 长 来 西 家 短,
即 定 成 俗 人 难 逃。

东 边 一 指 顶 千 斤,
指 头 一 软 摔 成 星。
买 个 箱 包 三 日 新,
三 月 之 后 没 法 拎。
滑 轮 托 板 为 承 重,
骨 架 塑 料 来 �
... See more
【翻译点滴】NOTES OF A TRANSLATOR

《暴殄天物有格调》
—中式浪费和美式浪费

人 间 自 古 多 蹊 跷,
不 看 不 比 不 知 道。
东 家 长 来 西 家 短,
即 定 成 俗 人 难 逃。

东 边 一 指 顶 千 斤,
指 头 一 软 摔 成 星。
买 个 箱 包 三 日 新,
三 月 之 后 没 法 拎。
滑 轮 托 板 为 承 重,
骨 架 塑 料 来 垫 充。
为 省 几 颗 螺 丝 帽,
整 台 机 器 全 报 销。
买 只 手 绘 金 鱼 缸,
三 年 之 后 漆 脱 光。
感 叹 景 德 镇 还 在,
成 化 斗 彩 却 不 再。

西 面 杀 鸡 用 牛 刀,
半 听 饼 干 扎 又 包。
手 把 柄 棍 粗 又 笨,
累 酸 手 指 乱 脚 跟。
六 尺 胶 带 牢 又 牢,
五 花 大 绑 捆 香 蕉。
一 只 画 框 四 个 边,
汽 枪 钉 中 五 十 六。
每 周 广 告 如 雪 飞,
半 月 不 理 堆 成 梯。
掉 颗 纽 扣 扔 衬 衣,
扫 把 买 一 又 送 一。

两 边 出 手 都 可 笑,
浪 费 也 成 其 格 调。
Common sense 谁来教?
暴 殄 天 物 知 多 少。
Collapse


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 03:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Taking a look at the Chinese Forum on ProZ in early summer of 2018 Jun 27, 2018

【翻译点滴】NOTES OF A TRANSLATOR

《2018初夏之不如译中文论坛》

论 坛 进 入 冰 河 期
昔 日 高 谈 成 回 忆
天 下 本 无 新 鲜 事
懒 得 闲 聊 争 有 趣
电 脑 时 代 人 性 易
内 外 广 交 知 不 易
悦 乎 有 朋 不 再 远
一 语 不 合 先 赌 气
面 对 屏 幕 算 交 流
谈 笑 风 生 无 时 机
只 为 一 日 求 三 餐
敲 破 键 盘
... See more
【翻译点滴】NOTES OF A TRANSLATOR

《2018初夏之不如译中文论坛》

论 坛 进 入 冰 河 期
昔 日 高 谈 成 回 忆
天 下 本 无 新 鲜 事
懒 得 闲 聊 争 有 趣
电 脑 时 代 人 性 易
内 外 广 交 知 不 易
悦 乎 有 朋 不 再 远
一 语 不 合 先 赌 气
面 对 屏 幕 算 交 流
谈 笑 风 生 无 时 机
只 为 一 日 求 三 餐
敲 破 键 盘 忙 生 计
昨 日 来 稿 火 样 急
挑 灯 夜 战 尚 未 息
机 人 大 战 刚 开 启
我 辈 首 当 受 冲 击
待 到 机 译 泛 滥 时
翻 译 个 个 成 编 辑
但 愿 来 者 气 象 新
词 汇 业 务 同 时 戏
谁 会 在 乎 信 达 雅
接 球 马 上 抛 出 去
熬 到 退 休 暗 自 喜
不 再 苦 等 翻 译 费
品 味 前 人 有 佳 译
忘 却 何 日 要 到 期
深 山 寻 道 不 思 归
始 闻 天 语 无 痕 迹

D.S.2018.0627.a
Collapse


pkchan
QHE
 
QHE
QHE
United States
Local time: 06:14
English to Chinese
+ ...
练习写诗 Jun 28, 2018

David Shen wrote:

【翻译点滴】NOTES OF A TRANSLATOR

《2018初夏之不如译中文论坛》

论 坛 进 入 冰 河 期
昔 日 高 谈 成 回 忆
... ...



D.S.2018.0627.a


各 抒 己 见 本 是 趣
奈 何 红 牌 频 频 举
一 一 一 一 一 一 一
遁 入 冰 河 没 脾 气


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 03:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
In Memory of My Chinese Teacher in High School Jul 9, 2018

《陆秉仁先生十年祭》

花 镜 读 墨 宝, 南 窗 书 章 草。
画 栋 漆 退 尽, 雕 梁 榫 乃 牢。

—仰山书院学生敬上

[Edited at 2018-07-09 17:18 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 06:14
English to Chinese
+ ...
"爽译" Aug 12, 2018

【翻译点滴】求靠谱撰爽译

陈乐融谈中文版歌词改编 《妈妈咪呀》爽字第一
来源:北京晨报 2011年03月18日
http://yule.sohu.com/20110318/n279877697.shtml

... ...

陈乐融介绍说,中文版的翻译一定要忠于原版的原意,但也不能够完全忠实于原意,它还必须加入中文
... See more
【翻译点滴】求靠谱撰爽译

陈乐融谈中文版歌词改编 《妈妈咪呀》爽字第一
来源:北京晨报 2011年03月18日
http://yule.sohu.com/20110318/n279877697.shtml

... ...

陈乐融介绍说,中文版的翻译一定要忠于原版的原意,但也不能够完全忠实于原意,它还必须加入中文特有的意义。陈乐融认为观众的先入为主是防不胜防的,因此,他在考虑中文歌词时的原则是,“不必完全按照ABBA歌曲原词的音韵逐字翻译,更不会考虑达到文学上的词句韵辙优美,这在目前不是我的追求。我觉得要给观众的就是无障碍地进入戏剧,尤其是在副歌上,爽度很重要!一切只要合理就可以。”


中文版歌词
Mamma Mia - Song from Mamma Mia!    妈妈咪呀-唐娜及全体演员 

I was cheated by you and I think you know when 我还记得当年 莫名被你欺骗 
So I made up my mind, it must come to an end 我还记得那天 离开你的身边 
Look at me now, will I ever learn? 看看现在 变成什么样 
I don't know how but I suddenly lose control 我不明白 这种不安分的心跳 
There's a fire within my soul 心中一把火在撕咬 

Just one look and I can hear a bell ring 一眨眼我看见你在微笑 
One more look and I forget everything 一瞬间我的心开始燃烧 

Mamma mia, here I go again 妈妈咪呀,还是忘不了 
My, my, how can I resist you? Bye Bye,不该说得太早 
Mamma mia, does it show again 妈妈咪呀,已经逃不掉 
My, my, just how much I've missed you? 来来,一个拥抱也好 
Yes, I've been broken-hearted 看不到你的时间 
Blue since the day we parted 要怎么停止思念 
Why, why did I ever let you go? 快快,把我带到你的面前 
Mamma mia, now I really know 妈妈咪呀,再靠近一点 
My, my, I should not have let you go 快快,让我回到你的身边 

I was angry and sad when I knew we were through 我曾独自伤心 一切都已结束 
I can't count all the times I have cried over you 每天每夜哭泣 眼泪不能停住 
Look at me now, will I ever learn? 看看现在 变成什么样 
I don't know how but I suddenly lose control 我不明白 这种不安分的心跳 
There's a fire within my soul 心中一把火在撕咬 

Just one look and I can hear a bell ring 一眨眼我看见你在微笑 
One more look and I forget everything 一瞬间我的心开始燃烧

Mamma mia, here I go again 妈妈咪呀,还是忘不了 
My, my, how can I resist you? Bye Bye,不该说得太早 
Mamma mia, does it show again? 妈妈咪呀,已经逃不掉 
My, my, just how much I've missed you 来来,一个拥抱也好 

Yes, I've been brokenhearted 看不到你的时间 
Blue since the day we parted 要怎么停止想念 
Why, why did I ever let you go 快快,把我带到你的面前 
Mamma mia, now I really know 妈妈咪呀,再靠近一点 
My my, I should not've let you go 快快,让我回到你的身边 

Songwriters: Stig Erik Anderson / Benny Goran Bror Andersson / Bjoern K Ulvaeus
Mamma Mia lyrics © Universal Music Publishing Group




[Edited at 2018-08-12 23:45 GMT]
Collapse


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 03:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Mamma Mia, a good transcript for all to trans-create Aug 13, 2018

【翻译点滴】NOTES OF A TRANSLATOR
《妈妈咪呀大家译,这次来点港台味》
Mamma Mia, a good transcript for all to trans-create. The winner excels with a touch of pop from beyond the mainland.

Only when translators on the mainland are well paid can we expect to see other great versions popping up.

QHE wrote:
【翻译点滴】求靠谱撰爽译

陈乐融谈中文版歌词改编 《妈妈咪呀》爽字第一
来源:北京晨报 2011年03月18日
http://yule.sohu.com/20110318/n279877697.shtml


An improvisation upon reading Chen's version for the first time.

讲 的 似 有 道 理,
译 的 另 有 风 味。
以 为 自 己 已 出 格,
哪 知 别 人 词 更 奇!
妈 咪 呀 妈 咪。

D.S.2018.0812.c

[Edited at 2018-08-13 15:38 GMT]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 03:14
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Jokes with a Grain of Truth (for English Majors) Aug 14, 2018

【老沈戏言】《翻译不如当导游》——看国内译价叹机译时代翻译之不值
Tour guides seem to be a better choice than translators

甲:干什么的?
乙:做翻译的。

甲:翻译?翻你个魂!
乙:您这是什么意思?

甲:有这份吃苦的劲,你小子好好的活放着不干,翻什么译呀你?
乙:何以见得?

甲:论费用,远不如手机省,当招牌,还�
... See more
【老沈戏言】《翻译不如当导游》——看国内译价叹机译时代翻译之不值
Tour guides seem to be a better choice than translators

甲:干什么的?
乙:做翻译的。

甲:翻译?翻你个魂!
乙:您这是什么意思?

甲:有这份吃苦的劲,你小子好好的活放着不干,翻什么译呀你?
乙:何以见得?

甲:论费用,远不如手机省,当招牌,还不如西门庆。你说有什么用!
乙:此话怎讲?

甲:我手机不也能翻吗?每个月几十块钱就搞定,而且随叫随到,养一个人要多少工资啊?
乙:那你怎么还拿西门庆跟我比呀?

甲:你就算是个美女翻译,我随身带着倒也能让大伙儿羡慕一阵,可你偏偏是个爷们。
乙:哪又怎么了?西门庆可是个反面人物。

甲:什么正面反面的,人家反正是出了名儿了。现在有好几个地方政府还在争“西门庆故里”呢。这就叫魅力,你有吗?
乙:我......你说的是哪方面的魅力呀?

甲:你听着:
魅力四射西门庆,
哪方面都比你行。
男的来了可取经,
女的来了能调情。
地方政府搞旅游,
开了东门关西门。
明白了吧?
乙:不明白,关西门干嘛?

甲:收门票啊!到此一游的谁不想参观一下“西门庆故居”,看主卧房还得另外收费。
乙:......!?(无语)

老沈:看官,翻译无语还翻什么,人间无语谁还要翻译?
——当导游去吧!至少还能游山玩水。
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:14
English to Chinese
+ ...
干什么的? Aug 14, 2018

David Shen wrote:

甲:干什么的?
乙:做翻译的。

两年多前,我与老伴去巴哈马天堂岛(Paradise island)的 Atlantis 度假村游玩。我们从佛罗里达登机去巴哈马时,没有海关、没有边防检查站,拿了登机卡后直接就可登机。但在从登机口通往飞机的通道里,一名便衣美国官员将我拦住。他先收了我的护照,然后问了我一系列问题。最后又问我,你身上带了多少现金?我原来不太清楚,在巴哈马是否到处都能使用我的信用卡。由于我们在那里要待7天,所以我就带了约3000美元现金。我如实奉告。然后他问我,你是干什么的,你的职业是什么?我说,我是自由译者。这时他才说,Okey。到了住的旅馆我们才知道,那里有一个很大的赌场。回想我被盘问,大概是因为常有人到赌场来洗钱。在那官员的眼里,自由译者大概算是穷人,所以才痛快地放行。的确,我的钱哪里还够用来洗呢?

等我们从巴哈马登机回佛罗里达时,先要过美国海关和边防检查站。移民官也问了我不少问题。这时我才明白,即使拿着合法通行证,从“天堂”回到水深火热的“地狱”也是很难的。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译点滴 (Challenges in Interpretation)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »