Pages in topic: < [1 2 3 4] > |
Name for Translation Agency Thread poster: Verónica
|
Just for info (sorry off topic) | Dec 25, 2020 |
This is Italian famous Roby Facchinetti, singer, songwriter, musician with a song written for Bergamo (Lombardy town), the most affected during the 1st Covid wave https://www.youtube.com/watch?v=esCZqrBiO7I
[Edited at 2020-12-25 18:22 GMT] | | |
Mervyn Henderson (X) Spain Local time: 23:46 Spanish to English + ... Doing Christmas | Dec 26, 2020 |
I know what you mean, Tom. I do Christmas, but not excessively, so yesterday I was doing a bit of work too. | | |
Verónica Mexico Local time: 16:46 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Matthias I agree with Angie, but also in the part of "Culin", in Spanish sounds kind of weird since this word is use in a funny way to say "Butt". | | |
Verónica wrote: Matthias I agree with Angie, but also in the part of "Culin", in Spanish sounds kind of weird since this word is use in a funny way to say "Butt". Same word in the same meaning is used in Milan... (while in Italian with a O in the end) | |
|
|
Thanks so far... | Dec 28, 2020 |
Angie Garbarino wrote: Verónica wrote: ...by now and I'm sure, there will be enough opportunities (here) to apply what I have learned. | | |
Mervyn Henderson (X) Spain Local time: 23:46 Spanish to English + ...
In Spain, "culín" can mean that too, by way of a diminutive, but it can also mean the tiny bit of liquid left in the bottom of a glass of beer or wine, or a tiny bit of beer or wine a friendly waiter might fill up your glass with as a favour, without charging you for it. But putting "the dregs" in a company name is a non-starter. | | |
Tom in London United Kingdom Local time: 22:46 Member (2008) Italian to English I have never understood...... | Dec 28, 2020 |
... why a Voie sans Issue in France is called a Cul de Sac in England. | | |
Tom in London wrote: ... why a Voie sans Issue in France is called a Cul de Sac in England. the bottom of the sac is blind (vicolo cieco senza uscita) when a sac is closed at the top, its bottom is blind, sans sortie, senza uscita. PS. Also in France it is called cul de sac | |
|
|
Hi miss Veronica I would use: "Veronica International Translation Studio" | | |
Lucy Lu Sweden Local time: 23:46 Member (2020) English to Korean + ... SITE LOCALIZER Or I suggest "Ve-trans", as We translate or Veronica's Translation?😊 | Dec 30, 2020 |
I suggest "Vetrans" as We translate or Veronica's Translation?😊 | | |
jyuan_us United States Local time: 17:46 Member (2005) English to Chinese + ... Is the company name that important? | Dec 30, 2020 |
We see a lot of top brands that have nothing special with their corporate names. Many of them use their founders' last names as a part or the whole of their corporate names, and some of these last names are hard to pronounce.
[Edited at 2020-12-31 08:21 GMT] | | |
Kay Denney France Local time: 23:46 French to English
Angie Garbarino wrote: Tom in London wrote: ... why a Voie sans Issue in France is called a Cul de Sac in England. the bottom of the sac is blind (vicolo cieco senza uscita) when a sac is closed at the top, its bottom is blind, sans sortie, senza uscita . PS. Also in France it is called cul de sac While cul de sac is indisputably French, I have never heard or seen that expression used in France. People have given me funny looks when I've used it too. Harumph. | |
|
|
It was certainly used | Dec 31, 2020 |
Kay Denney wrote: While cul de sac is indisputably French, I have never heard or seen that expression used in France. People have given me funny looks when I've used it too. Harumph. and it is in the French dictionary, but can be obsolete and not commonly used if you live in France and say so... From TLFI CUL-DE-SAC, subst. masc. Étymol. et Hist. 1. 1307 cul-de-çac « rue sans issue, impasse » (Mem. Soc. Hist. Paris, XVIII, 177 ds GDF. Compl.); 2. av. 1755 p. métaph. « emploi, situation sans issue, qui ne mène à rien » (SAINT-SIMON, Mémoires, 345, 23 ds LITTRÉ, s.v. cul). Composé de cul* « partie la plus profonde d'un objet », de* et sac* (p. anal. de forme). To say more it is also used in Italian even if not common nowadays. https://www.treccani.it/vocabolario/cul-de-sac/ | | |
jyuan_us United States Local time: 17:46 Member (2005) English to Chinese + ... The use of V in ”Ve-trans“ makes it look like | Dec 31, 2020 |
LUCY LU J wrote: I suggest "Vetrans" as We translate or Veronica's Translation?😊 a Vietnamese company.
[Edited at 2020-12-31 12:38 GMT] | | |
Just choose something catchy | Jan 2, 2021 |
The name of a company really doesn't matter as long as people can remember the name. Make it short and snappy, since this also helps in search engines. Good luck and let us know the name you have chosen. | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4] > |