Trovare lavoro come dipendenti Thread poster: Mattia Salvadori
|
Salve a tutti, una mia amica si è laureata in lingue, letterature e studi interculturali (triennale) a Firenze, dove abita, nel 2014. Non ha avuto modo di fare master o alcun tipo di specializzazione, ma vorrebbe lavorare nel mondo della traduzione, dell'interpretariato e della mediazione interculturale. Ha 32 anni e fino all'età di 12 è vissuta in Marocco, dove è nata, quindi il suo italiano e il suo arabo sono madrelingua, oltre al fatto che naturalmente parla alla perfezione il fran... See more Salve a tutti, una mia amica si è laureata in lingue, letterature e studi interculturali (triennale) a Firenze, dove abita, nel 2014. Non ha avuto modo di fare master o alcun tipo di specializzazione, ma vorrebbe lavorare nel mondo della traduzione, dell'interpretariato e della mediazione interculturale. Ha 32 anni e fino all'età di 12 è vissuta in Marocco, dove è nata, quindi il suo italiano e il suo arabo sono madrelingua, oltre al fatto che naturalmente parla alla perfezione il francese, lo spagnolo e l'inglese. Purtroppo il lavoro di cameriera che ha da 10 anni, da quando ha iniziato l'università, è l'unica cosa che ha, oltre ad un lavoro, diciamo, di segretaria presso casa di un signore francese esperto di opere d'arte antiche che vive a Firenze, per il quale, oltre a mansioni di tipo, possiamo dire, generico traduce atti giuridici e documentazioni varie inerenti il suo lavoro di vendita, valutazione ecc. di opere d'arte. Lei non ha ovviamente, al momento, modo di mettersi in proprio e sta cercando di capire se vi fosse il modo di svolgere un qualsiasi tipo di lavoro come traduttrice o comunque mediatrice da DIPENDENTE e non come freelance. Le agenzie di traduzione che spesso si trovano su internet e alle quali è possibile fare domanda si rivolgono solo a personale freelance o comunque molto più qualificato di lei o sono aperte anche a gente che vuole, insomma, fare la gavetta e che quindi deve ancora costruire la sua esperienza in questo mondo? Un lavoro come traduttrice presso qualche editore sarebbe possibile? Grazie a tutti. ▲ Collapse | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 04:53 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Google Translate says that some of Mattia Salvadori wrote, is: A friend of mine graduated in languages, literature and intercultural studies (three years) in Italy. She would like to work in the world of translation. She is trying to understand if there was a way to carry out any kind of work as a translator as an EMPLOYEE and not as a freelance. Would a job as a translator for some publishers be possible? It is unlikely that she would get hired as a translator (as an employee) if she doesn't have any experience in actually doing translations. To translate, is a skill that one must learn through practice. I don't know what the procedures are for becoming a freelance translator in Italy, though. | | | Giovanni Milone Italy Local time: 04:53 Member (2020) English to Italian + ... Mettersi in proprio | Jan 19, 2021 |
Sulle possibilità di lavoro dipendente, non so dirti. "Mettersi in proprio", ovvero iniziare a lavorare con collaborazioni occasionali, non è così difficile, e potrebbe tentare questa strada. Le (poche) info necessarie le trovate facilmente online, immagino anche su questo sito, se cercate nei forum. Con arabo e italiano madrelingua potrebbe avere un discreto mercato. Ovviamente contano molto le sue capacità di scrittura, la conoscenza di ambiti settoriali specifici, in g... See more Sulle possibilità di lavoro dipendente, non so dirti. "Mettersi in proprio", ovvero iniziare a lavorare con collaborazioni occasionali, non è così difficile, e potrebbe tentare questa strada. Le (poche) info necessarie le trovate facilmente online, immagino anche su questo sito, se cercate nei forum. Con arabo e italiano madrelingua potrebbe avere un discreto mercato. Ovviamente contano molto le sue capacità di scrittura, la conoscenza di ambiti settoriali specifici, in generale la capacità di produrre traduzioni di standard adeguato e di porsi in modo professionale con i clienti. Le suggerirei di provare e vedere come va. L'ambito editoriale, a meno che non abbia proprio una grande vocazione, mi sentirei invece di sconsigliarlo, almeno all'inizio. ▲ Collapse | | | Tom in London United Kingdom Local time: 03:53 Member (2008) Italian to English Qualche suggerimento | Jan 19, 2021 |
Le case d'asta; gli antiquari | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trovare lavoro come dipendenti Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |