Memoq és az exportálás problémája
Thread poster: ntamas
ntamas
ntamas
Hungary
Local time: 15:46
English to Hungarian
+ ...
Jun 22, 2018

Sziasztok!

Az a problémám, hogy a TransPDF nevezetű memoqba integrált szolgáltatáson keresztül exportáltam egy fordítandó pdfet, és nem tudom hogyan kell elérni, hogy ugyanezt a fordítást docxbe konvertálhassam.

Azt értem, hogy ez exportálással nem lehetséges, viszont az importálás beállításairól nem tudok semmit. Kezdetnek azt nem tudom eldönteni, hogy az újraimportálását válasszam ugyanannak a dokumentumnak vagy kérjem a dokumentum újk
... See more
Sziasztok!

Az a problémám, hogy a TransPDF nevezetű memoqba integrált szolgáltatáson keresztül exportáltam egy fordítandó pdfet, és nem tudom hogyan kell elérni, hogy ugyanezt a fordítást docxbe konvertálhassam.

Azt értem, hogy ez exportálással nem lehetséges, viszont az importálás beállításairól nem tudok semmit. Kezdetnek azt nem tudom eldönteni, hogy az újraimportálását válasszam ugyanannak a dokumentumnak vagy kérjem a dokumentum újként importálását.

Volt már egy hasonló esetem viszont az a probléma, hogy már egyrészt nem emlékszem, hogy akkor hogy csináltam, arra viszont igen, hogy a 2. importálásnál a dokumentum teljesen másképp szegmentálódott, így bár volt egy előző fordítómemóriából betölthető fordításom, az egészet újra el kellett fogadtatni, mert a szegmenshatárok nem ugyanott voltak.

Az lenne a lényeg, hogy akár egyik, akár másik opciót választom, a fordítómemória tartalma ne vesszen el.

+ Másik kérdés: Régebben azt láttam, hogy ha elfogadtál egy lefordított szegmenst, akkor az bekerült a fordítómemóriába, de ha módosítottad később az adott szegmenst, majd újra elfogadtad az új verziót, akkor mindkét verzió megmaradt a fordítómemóriában. Most csak a módosított verzió marad. Hol lehet ezt át- vagy beállítani?

Válaszokat köszönöm.

[Edited at 2018-06-22 20:46 GMT]

[Edited at 2018-06-22 20:46 GMT]
Collapse


 
Gusztáv Jánvári
Gusztáv Jánvári  Identity Verified
Hungary
Local time: 15:46
English to Hungarian
+ ...
Válasz Jun 26, 2018

Az első problémát nem biztos, hogy értem: ha TransPDF-fel importáltál egy PDF-fájlt, azt csak PDF-ként, a TransPDF-en keresztül tudod exportálni. Ha a táblázatos többnyelvű fájlra gondolsz, az Export with Options (Exportálás beállításokkal?) paranccsal tudsz kétnyelvű táblázatos RTF-et exportálni.

A TM-et illető kérdésnél: a TM létrehozásakor lehet beállítani. Ha be van jelölve az alapértelmezésben kikapcsolt Allow multiple translations jelölőn�
... See more
Az első problémát nem biztos, hogy értem: ha TransPDF-fel importáltál egy PDF-fájlt, azt csak PDF-ként, a TransPDF-en keresztül tudod exportálni. Ha a táblázatos többnyelvű fájlra gondolsz, az Export with Options (Exportálás beállításokkal?) paranccsal tudsz kétnyelvű táblázatos RTF-et exportálni.

A TM-et illető kérdésnél: a TM létrehozásakor lehet beállítani. Ha be van jelölve az alapértelmezésben kikapcsolt Allow multiple translations jelölőnégyzet, akkor a már konfirmált szegmens módosítása és újabb konfirmálása új rekordot ment a TM-be. Ezt tökre nem javaslom, mert nem fogod tudni megkülönböztetni a jót a rossztól. Helyette használd a Simple context vagy Double context opciót, akkor a 100%-os matchek esetén figyelni fogja azt is a memoQ, hogy abban a doksiban, amiből a TM-bel rekord lett, ugyanaz a szegmens volt-e a 100%-os szegmens előtt, mint az aktuális doksiban. Így lényegében azonos forrásszövegekhez külön fordításaid lesznek, ha különböző kontextusban bukkannak fel, és nem leszel tele véletlenül hibás állapotban konfirmált szegmensekkel. Vizuális segédlet: https://prntscr.com/jzgil9
Collapse


 
ntamas
ntamas
Hungary
Local time: 15:46
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
beszélgetés folytatása Jun 26, 2018

Köszi, a simple context alapból ki van választva, az alternatív fordítás meg nincs engedélyezve. Csak azt nem értem, hogy miért lehet betölteni utólag a fordítómemória beállításait, ha egyébként módosítani nem enged semmit. Csak azért, hogy meg lehessen nézni?

Egyébként nincs valami 8.4-hez írt könyv, ami végigvezet a program beállításain, használatán stb.. Mert a help csak akkor segít, ha tudod mire keress.

Ha a táblázatos többny
... See more
Köszi, a simple context alapból ki van választva, az alternatív fordítás meg nincs engedélyezve. Csak azt nem értem, hogy miért lehet betölteni utólag a fordítómemória beállításait, ha egyébként módosítani nem enged semmit. Csak azért, hogy meg lehessen nézni?

Egyébként nincs valami 8.4-hez írt könyv, ami végigvezet a program beállításain, használatán stb.. Mert a help csak akkor segít, ha tudod mire keress.

Ha a táblázatos többnyelvű fájlra gondolsz, az Export with Options (Exportálás beállításokkal?) paranccsal tudsz kétnyelvű táblázatos RTF-et exportálni.

Azt megtaláltam, de nem arra lenne szükségem. Az a gyanúm, hogy az importáláskor kellett volna docxet választanom, mert úgy máshova esnek a szegmenshatárok, meg gondolom azok a jelzőtagek sem kompatibilisek a pdf-to-pdf konverzióval. Talán ezért nem járható ez az út.

De pl. a fordítómemória beállításainak utólagos módosíthatatlansága azért elég érdekes. Ha elnézed az elején vagy nem értesz hozzá, akkor így jártál?
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Memoq és az exportálás problémája






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »