This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Kay Denney France Local time: 19:16 French to English
the trouble
Feb 18, 2018
The trouble with machine translation is that you can't ever get a feel for it. With a bad human translator, you can sense the traps they're going to fall into, the false friends they'll be lazy about, the fact that they don't bother to put ideas in a more natural order. With machine translation the mistakes are totally random.
When I find a mistake in a translation I'm proofeading, I like to search the entire text for any repetitions, and correct them all in one go. That way, when... See more
The trouble with machine translation is that you can't ever get a feel for it. With a bad human translator, you can sense the traps they're going to fall into, the false friends they'll be lazy about, the fact that they don't bother to put ideas in a more natural order. With machine translation the mistakes are totally random.
When I find a mistake in a translation I'm proofeading, I like to search the entire text for any repetitions, and correct them all in one go. That way, when I proofread the last page, it will already read considerably better than the first, and I can even start making more subtle changes rather than correcting the basic errors.
Since machines make much more random mistakes, it isn't necessarily that much better by the time you get to the end.
I did it once, like OP, never again. Or only if they'll pay my translation rate, then I'll simply translate it, possibly referring to the machine translation for terminology (although double checking that it's OK of course) ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.