Diskisyon sou Proz.com »

ProZ.com training

 
Subscribe to ProZ.com training Track this forum

Post new topic  Andeyò-di-sijè: Montre  Font size: -/+
   Topic
Afichè
Repons
(Opinyon)
Dènye afich ki parèt
 How to Translate a Summary of Product Characteristics
N/A
Oct 20
3
(323)
 Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators
N/A
Apr 5, 2014
6
(1,418)
 Plus subscriber small group profile review
N/A
Oct 18
2
(166)
 Terminology for Medicine & Healthcare - Level 1 (17T04)
N/A
Oct 13
3
(414)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Oct 17
 Interpretación telefónica: La nueva profesión del siglo 21 (Esp02)
N/A
Oct 11
3
(230)
 Training format: Free webinars    ( 1... 2)
N/A
Jan 27, 2011
15
(30,605)
Goola
Oct 12
 The technique of note-taking: tips and tricks
N/A
Oct 11
2
(242)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Oct 12
 Culture-specific elements in scientific, professional and official translation: tips & tricks
N/A
Oct 6
1
(246)
 Meeting clients at ProZ.com
N/A
Oct 5
1
(79)
 Translation of official documents, contracts and certificates for beginners - Part 2
N/A
Oct 5
2
(193)
 Plus subscriber small group profile review
N/A
Oct 3
5
(345)
 Translation of official documents, contracts and certificates for beginners
N/A
Sep 4
3
(404)
 Glossaries without borders - translate better and faster
N/A
Sep 26
7
(430)
 Getting your training right
N/A
Mar 3, 2014
2
(773)
 Terminology for Finance & Business - Level 1 (17T01)
N/A
Sep 20
1
(4,305)
 Lokalizacja oprogramowania, stron internetowych i dokumentów technicznych
N/A
Aug 16
3
(415)
 Letteratura in traduzione: La strategia traduttiva di un romanzo
N/A
Sep 13
1
(285)
 Plus subscriber small group profile review    ( 1... 2)
N/A
Aug 17
16
(858)
María Florencia Vita
SITE STAFF
Sep 6
 Konsekutives Dolmetschen: professionell und methodisch gegliedert
N/A
Sep 1
2
(165)
 Free offer for a newbie member: training credit worth 47 USD
0
(438)
 مهارات البحث على الإنترنت لأغراض الترجمة
N/A
Aug 9
3
(382)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Aug 23
 Plus subscriber small group profile review
N/A
Aug 21
6
(465)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Aug 23
 SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
Aug 22
1
(265)
heatherd
Aug 22
 Wordfast-PRO 4 – Level 2 Advanced Features
N/A
Aug 22
2
(335)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Aug 22
 Plus subscriber small group profile review
N/A
Aug 21
2
(424)
 The Pharmacokinetics of Drugs Commonly Studied during Clinical Trials
N/A
Aug 12
2
(3,168)
 Como publicar as suas próprias traduções (ou material original)
N/A
Aug 17
2
(449)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Aug 18
 Training topic: SDL Trados Training & Certification    ( 1, 2, 3, 4, 5... 6)
N/A
Sep 8, 2010
80
(262,754)
 Cara Memperoleh Penghasilan Seumur Hidup dari Menerjemahkan Ebook Kindle    ( 1... 2)
N/A
Oct 2, 2013
25
(3,614)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Aug 16
 SDL Trados Studio 2017 – Erste Schritte Teil 1: Übersetzen
N/A
Aug 12
2
(696)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Aug 15
 Employability skills for translators: be seen by the right client
N/A
Aug 11
2
(381)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Aug 11
 The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications
N/A
Jul 30
2
(496)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Aug 8
 SDL Trados Studio 2017 – Débutant Partie 1 : Traduction
N/A
Aug 4
1
(186)
 Practical Examples and Specific Challenges for Sports Games Localisation
N/A
Aug 1
2
(220)
Yana Dovgopol
SITE STAFF
Aug 2
 Machine Translation and Post Editing - Can MT and Translation Memories be combined?
N/A
Jun 29
6
(633)
 SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
Jul 27
2
(311)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jul 28
 NAATI Translation Test Preparation
N/A
Jan 18, 2016
3
(735)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jul 25
 SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
May 16
7
(659)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jul 25
 The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications
N/A
Jul 20
3
(377)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jul 21
 SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
Jul 17
2
(337)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jul 18
 Making More Money: Negotiation & Communication Skills
N/A
Jul 10
2
(424)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jul 12
 Plus subscriber small group profile review
N/A
Jul 12
1
(321)
 The importance of diction and accent in oral interpreting
N/A
Jul 11
2
(360)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jul 12
 Meeting clients at ProZ.com
N/A
Jul 6
3
(484)
 Локализация мобильных приложений на русский язык
N/A
May 30
5
(490)
 Challenges in Games Localisation
N/A
Jun 27
2
(418)
 Improve Your Posture and Immune System to Avoid Burnout
N/A
Jun 23
1
(556)
 Introduction to Games Localisation
N/A
Jun 14
2
(605)
 A crash course to app localization
N/A
Feb 23, 2015
7
(1,416)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jun 19
 Financial Translation: Introduction to Asset Management and Investment Funds
N/A
Jun 15
2
(492)
Post new topic  Andeyò-di-sijè: Montre  Font size: -/+

= Nouvo afich depi dènye vizit ou a ( = Plis ke 15 afich)
= Okenn nouvo afich depi dènye vizit ou a ( = Plis ke 15 afich)
= Sijè a fèmen (Okenn nouvo afich paka fèt ladan l)


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization

Advanced search




Reperaj de diskisyon pa imel disponib pou itilizatè ki enskri yo sèlman


memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Rechèch sou tèm
  • Djòb
  • Diskisyon
  • Multiple search