This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
... because this also creates an unsegmented TTX. Checking the opening/closed tags isn't necessarily the answer. In fact sometimes this is the problem as TagEditor can use placeholders, in fact often expects placeholders, where Studio will complete the segmentation in an unsegmented TTX with proper tag pairs. So an unsegmented TTX in the first place may well be your problem.
Better to use Workbench with "segment unknown sentences" checked, or use SDL Legit! instead of TTXit! which will always segment the entire document on the basis of Trados 2007. See this article : http://wp.me/s2xDjK-unclean
Regards
Paul
I had the same issue. I created a ttx from doc using TagEditor and then translated it in Studio 2017. I could save ttx but then I could not open it in TagEditor and I could not save .doc. So what I did, as Paul suggested, I created a new ttx using SDL Legit! and pretranslated in Studio 2017. This solved my issue. I managed to save both .ttx and .doc.
Thanks Paul!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.