This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello! My name is Alícia from Brazil, and I am used to translate at Pro Z from portuguese to english. But since last week, I noticed some mismatching in words which I have already made the correction on translation memory. For example, words like "hours" and "terms" began to translate into "journalism" and I would like some help.
Should I keep just correcting the translation memory again and again, or there is anything I need to do?
tthanks, A.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.