Objašnjenje 22:20 Aug 16, 2021
Naišao sam na izraz pretražujući „zaviti u crno” u kontekstu zločina ustaša iz II sv. rata. Dakle, celo selo je, u tekstu, „zavijeno u crno”. I to je TAJ osnovni, ako ne bukvalni smisao izraza, dakle, kada je neko „zavijen u crno”, to je ZAISTA ozbiljna tragedija, ona koja za posledicu ima smrtni događaj nekoga ko je blizak onom ili onima koji su zavijeni u crno. Jasno je odakle taj motiv, dakle, neko ko je u žalosti, taj je - bukvalno - „zavijen u crno”. S obzirom da izraz ukazuje na OZBILJNU tragediju, čudno je da je počeo da se koristi u takvim da kažem, čak i bagatelnim kontekstima, kao recimo u ovoj rečenici iz primera. Ako je neki lopov nekoga zaista „zavio u crno”, onda je svakako učinio više nego samo ukrao nešto od njega. Svakako, to je taj „bukvalni” smisao o kome govorim, i koji je svakako češći, da ne kažem, jedini u kome je ovaj izraz uopšte PRIMEREN da se koristi, a koji u tom rečniku NIGDE nije zabeležen, što je iskreno, jako čudno, s obzirom na njegovu izvornost i činjenicu da je ovaj drugi smisao - samo izveden. Svakako bi mogao da se koristi prevod „aggrieve”, ali ovi ostali, u ovom kontekstu - ne. |