https://www.proz.com/kudoz/catalan-to-english/art-arts-crafts-painting/6316682-fixaria-o-interrompria-sentence.html

Glossary entry

Catalan term or phrase:

fixaria o interrompria (sentence)

English translation:

It would either set or interrupt

Added to glossary by Tanja Wohlgemuth
Apr 21, 2017 11:56
7 yrs ago
Catalan term

fixaria o interrompria (sentence)

Catalan to English Marketing Art, Arts & Crafts, Painting
La mirada directa d'un personatge en una pintura concentra totes les històries possibles: la seva mirada és invasora i tanca, en una sola via, en el punt d'un únic gest, el que podria ser camp obert.
Congelar el qui mira en un etern continu suspèn la profunditat de camp visual amb un relat psicològic, històric o existencial.
***Fixaria o interrompria les possibilitats d’intermitència i de revelació de l'espai despoblat.***
Únicament l’experiència raonada permet entendre que el fet de saber que et miren és deixar de mirar.
De manera que Häsler elimina els ulls que miren l'espectador perquè s'obri una perspectiva sense interrupcions.

This is still the same text about Swiss artist Rudolf Häsler. The sentence between asterisks is a complete mystery to me. Why does the author suddenly choose the conditional verb form? What is he saying with this sentence?

Any help highly appreciated, I am stuck!

Discussion

Helena Chavarria Apr 21, 2017:
Berni has expressed himself better than I have! I initially chose 'interfere' but then I decided that it would be easier for you understand if I didn't change anything.

I hope you can successfully back out of the assignment.

Good weekend for you, too!
Tanja Wohlgemuth (asker) Apr 21, 2017:
Many thanks to both of you! As Berni rightly says, this chapter (within a larger, very interesting text) is incredibly pretentious and I don't think I am able to decipher it. I am already in contact with the agency in order to try and find someone else to do this (it is a translation into German, I posted the question here because there are many more Catalan-English translators around...) - it is simply too bovine for me!
Have a great weekend!

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

It would either set or interrupt

I think that the conditional fragment starts with 'Congelar'. The infinitive is used as a conditional tense. My translation is not a translation, it's only my attempt at deciphering the orginal.

If you freeze the viewer in a continuous eternity, you break the depth of the visual field with the psychological, historic or existential tale.

***Fixaria o interrompria les possibilitats d’intermitència i de revelació de l'espai despoblat.***

It would either fix or interrupt the possibilities of...
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Agree with "it'd fix or interrupt". Probably better in English with "That". "That would fix or interrupt the possibilities of intermittence..."
7 hrs
Thank you, John :-)
agree Natalia Pedrosa
13 hrs
Thank you, Natalia :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a million!"
2 hrs

interfere or interrupt

If I am right, this is simply a terrible paragraph break since the opening of this paragraph refers directly to the previous sentence, something my old English teacher told me you should never do. As she insisted: "Paragraphs represent a clean break!"

I read this as:

(Doing everything suggested in the first paragraph- eg. Putting eyes that demand your attention) .... ***would interfere with or interrupt the chances for intermittence and revelation in the depopulated space.***
(As a result the artist removes the eyes that cause this phenomenon to open the work out for broader contemplation and leave it more open to interpretation).

The original uses "fix" as an image of something static. You could use it in English, but the paragraph would need a lot of rewriting then IMHO.

This text really is a load of pretentious bovine droppings, isn't it? :)
Something went wrong...