14:12 Apr 9, 2017 |
Catalan to English translations [PRO] Art/Literary - Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Helena Chavarria Spain Local time: 13:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | unassimilated loan words |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
barbarism |
|
unassimilated loan words Explanation: The following three groups may be suggested: completely assimilated loan words, partially assimilated loan words and unassimilated loan words or barbarisms. The group of partially assimilated words may be subdivided depending on the aspect that remains unaltered, i.e. according to whether the word retains features of spelling, pronunciation, morphology or denotation (when the word denotes some specific realia) that are not English. http://studopedia.su/10_45321_ASSIMILATION-OF-LOAN-WORDS.htm... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2017-04-09 16:53:33 GMT) -------------------------------------------------- Borrowed words according to the degree of assimilation fall into three groups: а) completely assimilated, b) partially assimilated, c) unassimilated words or barbarisms. ---- The third group is unassimilated borrowed words. They are also called barbarisms. They are words from other languages used by English people in conversation or in writing but not assimilated in any way, and for which there are corresponding English equivalents: e. g. coup d’etat, eureka, persona grata, etc. (see Table 7) http://ininet.org/lexicology-in-theory-practice-and-tests-st... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: barbarism Reference information: A barbarism is a non-standard word, expression or pronunciation in a language, particularly one regarded as an error in morphology, while a solecism is an error in syntax. The label was originally applied to mixing Ancient Greek or Latin with other languages. It expanded to indicate any inappropriate words or expressions in classical studies, and eventually to any language considered unpolished or rude. The term is used mainly for the written language. With no accepted technical meaning in modern linguistics, the term is little used by contemporary descriptive scientists. https://en.wikipedia.org/wiki/Barbarism_(linguistics) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2017-04-09 16:37:59 GMT) -------------------------------------------------- Copied from a forum: [Name] tiene razón. El DRAE define Barbarismo en su quinta acepción como "Extranjerismo no incorporado totalmente al idioma". Éste es el caso de "estado de shock", que no aparece como entrada en el DRAE pero sí es de uso común, es decir, no está totalmente incorporado al idioma. Por tanto, extranjerismo es una palabra que SÍ ha sido aceptada e incorporada oficialmente a la lengua, mientras que un barbarismo no lo ha sido, aunque sea de uso más que común. Extranjerismo = loan word, borrowing Barbarismo = en el sentido de solecismo: barbarism en el sentido de palabra extranjera no aceptada: ¿? https://forum.wordreference.com/threads/barbarismo-o-extranj... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.