09:26 May 25, 2011 |
|
Chinese to English translations [PRO] Linguistics / difficult character | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 晦 |
| ||
3 | 黑烟明星 |
| ||
3 | 银灰 |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
黑烟明星 Explanation: Can you translate it into 黑烟明星? This is the same as Smoky Star, of which, Grey's Synonym is also Smoky. Depending on your entire material though. ***明星 means bright star, you can delete the 明 to get the "star", if you want. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
银灰 Explanation: If you insist on ruling out 灰 then, I'd support your choice of 银灰. However, 彗星 is out for it is already used for "comet。" And there is no reason to introduce 贵星 to complicate the celestial glossary Some colleagues have a good glossary/dictionary? Maybe there is an established translation. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
晦 Explanation: 晦, 隐晦不明;模糊不清。dark, gloomy. 'grey star' does not suggest 'silver' so '银灰’ is not right. ‘慧’ is the wrong word as it means 'bright'. I don't know the context of the file but '晦’ as a Chinese word means exactly between 白 and 黑。 -------------------------------------------------- Note added at 12 days (2011-06-07 07:08:05 GMT) -------------------------------------------------- Hi, didn't realize it is for a company name. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.