Aug 22, 2014 00:45
9 yrs ago
3 viewers *
Chinese term
“伤不起”
Chinese to English
Art/Literary
Linguistics
buzzword
一句网络流行语 “伤不起” 怎么用英语说?
How do you translate a network buzzword of '伤不起'?
Thank you.
How do you translate a network buzzword of '伤不起'?
Thank you.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
11 hrs
Selected
It sucks and I can't take it
This is currently a popular phrase on the internet and elsewhere. 'Can't afford to get hurt' is to me a correct literal translation, but I think a more idiomatic expression like the one I've suggested reflects the general usage of it.
It can refer to physical, emotional, financial injury and is used in everyday situations to describe/complain about something unlucky and unfortunate.
It can refer to physical, emotional, financial injury and is used in everyday situations to describe/complain about something unlucky and unfortunate.
Peer comment(s):
agree |
Rita Pang
: I agree, but perhaps step up on the degree of "severity" - running the risk of sounding vulgar, I would say "it sucks balls and I absolutely cannot afford to....etc, etc". In essence, I feel like your answer would work great along w/Z-kong's response :)
6 hrs
|
agree |
MY Lim
22 hrs
|
agree |
David Lin
: On an unrelated note: Rita: have you received my reply I sent yesterday?
2 days 5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢Miles和各位。"
+1
1 hr
can't afford to ever get hurt/sick again
供参考
1 hr
[be / feel] vulnerable
I have seen the phrase used in this regard, although I am far from certain that this translation will fit in your context.
+1
1 day 9 hrs
Can't take it no more!!
Since "伤不起呀!!!" is normally said in an exclamatory manner as a net buzzword....
Case in point:
A Chinese meme: http://a3.att.hudong.com/20/17/01300000921826132402176529024...
An English meme: http://cdn.meme.li/instances/500x/45902548.jpg
Case in point:
A Chinese meme: http://a3.att.hudong.com/20/17/01300000921826132402176529024...
An English meme: http://cdn.meme.li/instances/500x/45902548.jpg
1 day 15 hrs
some options
too rich for my blood
more than my life's worth
had it up to here
had all I can take and I can't take no more!
one more straw and this camel is gone
on the brink
on the verge of going postal
...
这种俚语不能找一个统一的译法,要根据语境灵活变通。
more than my life's worth
had it up to here
had all I can take and I can't take no more!
one more straw and this camel is gone
on the brink
on the verge of going postal
...
这种俚语不能找一个统一的译法,要根据语境灵活变通。
-1
14 hrs
No more hurts (for me)
As suggested.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2014-08-24 13:59:22 GMT)
--------------------------------------------------
When you say "It hurts," it could mean the feeling of either mental or physical pain.
Can you specify what grammatical mistake you're talking about. Thank you.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2014-08-24 13:59:22 GMT)
--------------------------------------------------
When you say "It hurts," it could mean the feeling of either mental or physical pain.
Can you specify what grammatical mistake you're talking about. Thank you.
Peer comment(s):
disagree |
Rita Pang
: That's not even grammatically correct, the idea is there though.
How is "no more hurts" grammatically correct? Perhaps no more hurtful feelings is what you're trying to suggest?
3 hrs
|
?
|
+2
15 hrs
can't afford another (blow/one)
“伤不起”一词最初在豆瓣、校内上以文章标题的形式流行,被称为“校内体”。意为个体本身就屡屡受伤,伤痕累累,已经经不起折腾,经不起伤害。在2011年,“伤不起”再度火爆起来,不计其数的网友“伤不起啊”,其阵容达到了一个新的规模。一般年轻人用来形容自己处境比较差,比较惨!经不起再伤一下了,也是在求安慰的隐喻。
根据“已经经不起折腾”来翻,it can be translated as above.
E.g
学法语的美眉伤不起啊:us wretched girls studying French really can't afford another blow!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2014-08-24 17:02:12 GMT)
--------------------------------------------------
这里的伤也有创伤的意思,不一定非要用hurt
根据“已经经不起折腾”来翻,it can be translated as above.
E.g
学法语的美眉伤不起啊:us wretched girls studying French really can't afford another blow!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2014-08-24 17:02:12 GMT)
--------------------------------------------------
这里的伤也有创伤的意思,不一定非要用hurt
Peer comment(s):
agree |
Jing Li
1 hr
|
thank you
|
|
agree |
Rita Pang
: I think your central idea of "can't afford..." in reference to “已经经不起折腾” is key, but I don't think "can't afford another blow" is always the best translation. Miles above suggested "I can't take it anymore" which I think is more appropriate.
2 hrs
|
Discussion
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/long-ti...
But Urban Dictionary refers to Chinese Americans.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=long time no ...
This guy has more in his blog.
http://www.npr.org/blogs/codeswitch/2014/03/09/288300303/who...
Interesting discussion!
http://en.wikipedia.org/wiki/Long_time_no_see
I agree with that 100%. But I disagree with the implication that there is a "pure" or "innocent" ideal which we fail to reach. That's why one of the most common metaphors for translation is negotiation: it's never about striving to reach one perfect goal; it's always about balancing multiple "claims" on the text. And the more the translator knows about all those claims, the better a translator she is. That's why I agree with Rita on this one: I think Z-Kong and jarv are wrong to see sex in the phrase "sucks"/"sucks balls". For the record, I literally do not know if the "balls" there means testicles or something else - this is American slang, not that common in the UK. What I mean is, English speakers react to these phrases without even seeing the sexual connotation that they may once have had. You have to know that to be able to do this translation well.
Now translate "苟合”。(Will you think "make love" will be good enough to express the source language.)
I have to make this clear. I really think this discussion is interesting and I don't think anyone of us mean any offense to each other.
The reason why I carry on this discussion is that I really think it is an interesting phenomeon if we think about the cultural positioning of a translator, where a source-language translator's linguistic or cultural orientation and that of a target-language translator do pose the double-edge nature of translation. As translators, we can understand the differences and exchange our discussions because we are bilingual or multi-lingual. Many readers are not. Our ethnocentric or logocentric position is never as innocent as we think it is.
'People mountain people sea' – say that to an average Brit and they won’t have a clue what you are talking about, sadly.
We translators might want ot be the generals of this language exchange between two great langs and cultures, but it will be the rank and file masses that will carry it across the frontlines into general usage. Imo it would be jumping the gun to do a literal translation of shangbuqi. Bang.
As for capiche, maybe (edit:deted wo)知道吗?.. or just wait until Chinese people get into The Godfather/Sopranos/Quentin Tarantino.. then presumably 卡皮策?
If the source text can be rendered in the semantic level of the target language, why elevating it to a cultural level and demanding that it is "absolutely" wrong to overlook the sexual implication of the target language while the fact is that there IS NO such cultural implication in the source text?!
I also agree that it is a true and correct statement that "a translator can (and in many cases should) create a text which conveys the source using only the resources of the target culture," but I think it would be better still if we change "target culture" into "target language."
1. The translator wants the translation to flow
2. the translator wants to be loyal to the cultural value in the text.
3. the translator has to consider the reader.
Shangbuqi shouldn’t jar in the target language. Imo ‘I can’t afford to get hurt!’ would jar given its general use, and an average American reader would be completely confused. It doesn’t make sense. ‘Can’t take it anymore/it sucks and I can’t take it’ others like ‘can’t bear it!/it hurts too much!’ whatever, would be understood by the reader and, if translated more artfully into the target language, should also be able to convey the inherent Chinese characteristics of it. Given the richness of English vocab and global lang/cultural influences over it, this should be possible.
Literal translations might work if the context helps with understanding(ed:/reader knows). The translator may deem the cultural/political/social significance of the phrase important enough to warrant its (edit: literal trans) introduction into the semantics of English vocabulary. Semantics might not be right but hoepfully u get my drift. Now translate get my drift intoCH
我觉得,在“伤不起”中,伤、不起都可以在英文中找到对应的措辞,如 hurt, can't afford.
This is not true. When an American poet writes a new poem, thinking only in English about American themes, she creates something new. When a Chinese poet writes in Chinese, she creates something new. It is simply untrue that you have to introduce elements from another culture in order to create something different. Cultures create all on their own; they can alienate all on their own.
What that means for translation is that a translator can (and in many cases should) create a text which conveys the source using only the resources of the target culture. Attempts to use the resources of the source culture will in general be uncommunicative.
J.H.:说得有道理。抽烟时,人家说:those things will kill you。我想,可不可以改过来?French grammar: that stuff will kill you... 有待改进 :/
jarv: 你说“imposing something which is not in the source text" - 问题是,翻译的工作恰恰就是把文本本来没有的东西(即异语)放进去!翻译就是用外语的词汇、语法和概念把愿意表示出来。这三个是不可分割的。在这里,最关键的是“伤不起”有幽默感,很轻松。必须用幽默、轻松的语调翻译它,要不然根本没有抓住重点。而幽默是任何语种内在的东西。跨文化的幽默移植往往都要以落败告终。
”BUT it is an apparent ethnocentic fallacy to demand the Chinese seller to use nothing but an American fruit name to describe the Chinese fruit.“
fallacy我不太懂,但可以确定的是,你跟顾客讲听不懂的话,生意肯定不好。
The case here is not about using Chinese ideology to treat/mistreat English slang. Instead, it is a matter of avoiding imposing something which is not in the source text onto it in order to meet the taste of the target language.
I know this is quite equivocal but let me put it this way in order to make it clearer.
If a Chinese seller is selling a local fruit to an American, s/he doesn't have the "absolute" duty to use an American name in order to sell his fruit. It is not wrong when s/he fails to do so. AND it is not wrong either for an American to use his native name to describe the new fruit.
BUT it is an apparent ethnocentic fallacy to demand the Chinese seller to use nothing but an American fruit name to describe the Chinese fruit.
In the first place, there isn't "phallic" implication in the Chinese expression. It is an imperialist mindset to say that our English language is used to this kind of implication, so when your cultural context is to be translated into our society, you have to use our way or high way
I mean the expression itself is an internet expression, an open and neutral (in contrast to vulgar) one. It's not so personalized a style of usage as the slang you're suggesting.
http://www.english-test.net/forum/ftopic51916.html
By the way, this is simply adding to the conversation, IMHO translation of a "non-slang common saying" does not always mean that the actual target term has to be the same. There is NO fixed term here, IMO- depending on the context, both Z-Kong and Miles' suggestion could work. That's why if you've looked at my comments below, I've mentioned that combination of both their suggestions would be perfect, in my personal opinion. :)
The original expression doesn't involve that level of slang usage.
I'm leaning more to Kong's suggestion, perhaps without the subject (Can't afford...).
Simply my opinion.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sucks balls