goedkeuring: approval of/for

15:12 Mar 1, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other

Dutch to English translations [PRO]
Linguistics
Dutch term or phrase: goedkeuring: approval of/for
Hi!
Ik zit te reviseren. Kan iemand even met me meekijken:

In een reportageformulier staan twee blokjes voor handtekeningen van bevoegde personen:

Goedkeuring voorstel correcties en consequenties
Goedkeuring opstelling afwijkingsrapport

De vertaler heeft gekozen voor:
Approval of proposed corrections and consequences
Approval for the discrepancy report as drawn up

Zou jij hier
1. ook 'of' én 'for' gebruiken, of
2. bij allebei dezelfde, of
3. in allebei weglaten (approval proposed corrections), omdat de bron ook in telegramstijl is?

Thanks! Els
Els Spin
Netherlands
Local time: 06:21


Summary of answers provided
5approval of
Suzan Hamer
4approval for, approval of
Jack den Haan


Discussion entries: 21





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
approval of


Explanation:
[I've been asked by the moderator to place my answer in the text box; I assume this is what is meant.]
I would use "of" in both cases. As a native speaker, in this context approval "for" is wrong.
Another possibility, if you want to use "telegramstijl" would be:
Proposed corrections and consequences: approved.

Off the top of my head (so to speak), I 'm tempted to say I would always use "approval of" although I can imagine there might be certain situations in which "for" could be used. For instance, "He sought approval for his plan." To my way of thinking, I would still use "of" in this context, although "for" would not sound wrong. If I think of situations in which "approval for" would be the correct or better choice, I'll let you know. Could also be a US/UK issue, but I'm unaware of that.

Suzan Hamer
Netherlands
Local time: 06:21
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  jarry (X): He sought approval of his plans would be wrong. 'Approval for' his plans is the correct preposition in that case.
46 mins
  -> Yes, I guess he would seek the approval of others for his plans.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
approval for, approval of


Explanation:
If you want to be kind to the translator and retain as much of the translation as possible, I think you could use both, since this concerns the *act* of approving -- in this case by by providing a signature. I would then use 'approval for' in both cases. As far as can see, there would be no need to discriminate between the two cases. Actually, though, I think the translations should have read:

For approval of proposed corrections and consequences: [signature]
For approval of the discrepancy report as drawn up: [signature]

In that, you would obviously have to use 'of' as well as 'for'. How's that for a neat 'political' solution? ;-)

The BBI Combinatory Dictionary of English [Benson et al, John Benjamins Publishing Company]:

approval (noun):
1. to give one's approval *for*
2. to nod; voice one's approval
3. to meet with, win approval
4. one's complete, unqualified; qualified; tacit approval
5. final; public approval
6. approval + infintive (we received their approval to continue the research
7. on approval (we bought it on approval)
8. (miscellaneous) to receive somebody's stamp *of* approval.

approve (verb):
1. approve *of* wholeheartedly
2. (D; intransitive) to approve *of* (we approved *of* his decision) [JdH: the abbreviation refers to a specific verb pattern]

Hope this helps!


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-03-01 21:12:15 GMT)
--------------------------------------------------

@Els: Zoals vaak is context belangrijk. Maar 'approval for' is zeker niet fout, en naar mijn mening in jouw voorbeeld zelfs te verkiezen. 'Approval for' levert overigens wel minder googles (14.400.00) dan 'approval of' (47.800.000). Daar moet je ook weer niet te veel waarde aan hechten, want de context bepaalt m.i. welke vorm je wanneer gebruikt. Overigens, die BBI is een standaardwerk op dit gebied, en JBPC is zeker niet de eerste-de-beste op het vakgebied van de linguistiek. Cheers!

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 06:21
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Bedankt! 1. Had ik daar maar aan gedacht; ik heb de vertaling al verzonden. Het zou een prachtige oplossing zijn geweest. 2. Volgens BBI kan 'for' dus wel. Nu wordt het toch weer lastig!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search