Thanks phil, yeah, that's sort of what I had too. I think what is puzzling me is the "om ze te hebben verkregen" part. Which, literally translated, would something like "to [i.e., in order to] have acquired them as part of a larger area" (i.e. with the emphasis on the purpose having been to acquire them in this manner (as part of a larger area), rather than merely stating that they in fact acquired them in this manner.
I wonder why the author didn't write something like:
"is eigenaar van goederen sub 1 en 2, [welke zijn] verkregen onder grotere oppervlakte"
I am still not happy I understand the way this phrase (
"om het te hebben aangekocht/verkregen") is constantly being used in these Belgian documents. I still feel I am missing something crucial here. Or just misunderstanding how the Dutch is being used. Have a look at the attached screenshot. This just sounds odd to me. How is that "om" being used here. Does it mean "in order to", "with a view to", or rather something like: "having then [acquired] ..."