onvoorwaardelijke aanvaarding

German translation: vorbehaltlose Annahme

09:58 Dec 19, 2020
Dutch to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Vergleich schließen, Kos
Dutch term or phrase: onvoorwaardelijke aanvaarding
Verkaufsbedingungen BELGIEN

Aanbiedingen van XXX gelden onder voorbehoud, en verplichten XXX tot niets voor wat betreft de beschikbaarheid van de apparaten. Aanbiedingen kunnen tevens onderhevig zijn aan prijswijzigingen. De prijzen kunnen worden aangepast totdat de verkoopovereenkomst tussen de partijen gesloten is, behalve indien de aanbieding een uitdrukkelijk vermelde vervaldatum heeft. Na deze datum zal de aanbieding, bij **gebrek aan onvoorwaardelijke aanvaarding** door de koper, komen te vervallen.

Wie heißt die präzise Formulierung in Deutsch?
Eckart Jurk
Germany
Local time: 02:17
German translation:vorbehaltlose Annahme
Explanation:
... das Angebot verfällt ohne die vorbehaltlose Annahme durch den Käufer...

siehe auch

https://www.itsystemkaufmann.de/kaufvertragsstoerungen-annah...

https://das-unternehmerhandbuch.de/kaufvertragsstoerung/
Selected response from:

Barbara Schmidt, M.A. (X)
Germany
Local time: 02:17
Grading comment
Herzlichen Dank an alle.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2vorbehaltlose Annahme
Barbara Schmidt, M.A. (X)
3 +1bedingungslos angenommen
Judith Grützbauch


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bedingungslos angenommen


Explanation:
Nach diesem Datum verfällt das Angebot, wenn der Käufer es nicht bis zu diesem Datum bedingungslos angenommen hat.

(Ein Vorschlag. Oder so ähnlich.)

Judith Grützbauch
Netherlands
Local time: 02:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway
2 hrs

neutral  Michael Eulenhaupt: "bedingungslos angenommen" hat für mich eine religiöse Intonation. Was aber durchaus ginge, wäre ein Angebot "ohne Bedingung(en) annehmen“ bzw. "die Annahme erfolgt bedingungslos" wobei ich da klar dem "vorbehaltlos" den Vorzug geben würde
20 hrs
  -> Ja, genau, vorbehaltlos ist auf jeden Fall besser!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vorbehaltlose Annahme


Explanation:
... das Angebot verfällt ohne die vorbehaltlose Annahme durch den Käufer...

siehe auch

https://www.itsystemkaufmann.de/kaufvertragsstoerungen-annah...

https://das-unternehmerhandbuch.de/kaufvertragsstoerung/

Barbara Schmidt, M.A. (X)
Germany
Local time: 02:17
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24
Grading comment
Herzlichen Dank an alle.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Eulenhaupt: Wie sich aus der Einleitung ergibt, erfolgt das Angebot unter Vorbehalt - die Annahme dann konsequenterweise vorbehaltlos (oder auch nicht, in welchem Falle das Angebot als gegenstandslos zu erachten wäre)
17 hrs
  -> Dnke Dir, Michael!

agree  Judith Grützbauch: ja, genau, es muss "vorbehaltlos" sein
19 hrs
  -> Danke Dir, Judith!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search