14:36 Oct 17, 2020 |
English to Arabic translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hassan Achahbar Morocco Local time: 11:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | عميل جديد القدوم / عميل ذو شعار جديد |
| ||
5 | من العملاء الجدد |
|
عميل جديد القدوم / عميل ذو شعار جديد Explanation: New logo customer simply means new customer https://english.stackexchange.com/questions/282941/what-does... But each company defines "new logo customer" according to its own terms like the requirements in this example. So I think we can either use a literal translation or a generic one with a twist to make the company requirements stick to it. -------------------------------------------------- Note added at 53 mins (2020-10-17 15:30:17 GMT) -------------------------------------------------- عميل مستجد seems a better alternative. |
| ||||||||||
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|