14:57 Aug 2, 2020 |
English to Arabic translations [PRO] Linguistics / the use of the word هنا directly after the verb or at the end of the sentence | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mina Fayek Local time: 15:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | ادخل/ادخل هنا/ادخل في هذه الخانة |
|
Here ادخل/ادخل هنا/ادخل في هذه الخانة Explanation: You are right, it might look better if you type "هنا" directly after "ادخل"; and according to the example you provided, I believe it's also okay if you don't translate "here" at all, as you're not required to translate every single word but to convey the total meaning. In other words, if the reader would definitely understand that he/she has to enter the name "here", then you're not obligated to translate it. You can also translate it into something else like "ادخل في هذه الخانة". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||