This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Bulgarian translations [PRO] Linguistics / translations
English term or phrase:translation environment
Това е от оферта за участие в търг за преводи. В изречения като: "... hardware and software necessary to operate a uniform translation environment."; "...MultiTerm terminology databases included in the translation environment."; "...solving problems with the functioning of the translation environment".
"Преводачески" - който има отношение към преводачите. "Преводен" - който има отношение към преводите, но също и "преведен". Въпреки това смятам, че "преводен" е по-подходящ вариант. Тъй като средата не е на преводачите, а е за преводи.
Благодаря на всички за дискусията. Добре разбирам смисъла, но на английски е лесно:). Смятам, че трябва да бъдем много внимателни при "словотворчеството", защото след това се позоваваме на нещо, което някой вече е написал. Това е особено силно изразено при документите на европейските институции. В случая ще използвам "преводаческа среда", но продължавам да мисля, че при определен контекст би могло да се подходи и по-творчески.
Съгласен с "преводаческа среда", с две уточнения_2
09:54 Apr 19, 2011
Още: според мен тук "преводаческа среда" не е термин за целия комплекс от софтуерни инструменти (вкл. речници и др.), с които работи преводачът, а означава **само CAT продукта**: съвкупността от ядро, интерфейс и модули (подпрограми, бази данни, собствени мрежови инструменти и пр.), които работят върху него. В този смисъл преводачески среди са SDL Studio, Transit, MemoQ и т.н.
Така, "hardware and software necessary to operate a uniform translation environment" са компютрите, периферните устройства, операционните системи и друг външен софтуер, необходими да работи един CAT продукт като единна (uniform) работна/преводаческа среда за група потребители; тази среда включва терминологични бази данни (MultiTerm terminology databases included...), а "...solving problems with the functioning of the translation environment" касае решаването на софтуерните проблеми, свързани с работата на средата.
P.S. С нарастването на мощността и на хардуера, и на софтуера, все повече ще използваме "среда" вместо "програма" или "приложение", тъй че е добре да свикваме ;) "Програми" в традиционния смисъл ще останат само по-дребните самостоятелни и специфични приложения, които не са интегрирани в среди.
Съгласен с "преводаческа среда", с две уточнения_1
09:50 Apr 19, 2011
1) Вярно, не звучи идеално на български, но мисля, че е в рамките на приемливото. Ако тръгнем да изобретяваме, ще е по-зле (особено като се има предвид, че в програмирането "среда" е отдавна утвърден и достатъчно еднозначен термин).
2) В случая според мен не става дума за хардуерната среда, а само за софтуер.
Архитектурата на мощните съвременни програмни приложения е такава, че те вече не са "програма" (в см. самостоятелна затворена структура от програмен код, изпълнявана като комплексен процес), а по-скоро са изградени като операционните системи – малко по обем, защитено и оптимизирано за бързодействие ядро, снабдено със собствен потребителски интерфейс, окомплектовано с различни (относително самостоятелни) модули. При това в даден момент се активират само необходимите модули: такава гъвкавост пести системни ресурси, без да ограничава функционалните възможности на софтуера. Именно такъв продукт се нарича "среда" (преводаческа, дизайнерска, инженерна). Особено специфична за средите е способността за работа в мрежов режим, споделяйки основни ресурси в реално време – докато типичната "програма" се изпълнява (и ползва ресурсите) само на компютъра, на който е инсталирана.
Аз го разбирам като термин, който обхваща хардуера и софтуера при извършване на преводи: т.е. средата, която подпомага преводача при извършването на неговата работа: характеристики на компютъра, компютърни програми, база данни, речници, преводачески програми и т.н.
"Специализирана преводаческа среда, която може да се справи с почти всички типове файлове Лесно отваря и работи с най-широка гама от файлови формати, от най-новите файлове на Microsoft Office до XML, от HTML до InDesign. SDL Trados разработва файлови филтри от 25 години и доставя най-широка поддръжка на файлови формати, която можете да намерите.
Работна среда за преводи също е възможно, но ми се струва, че може да се тълкува като по-широк термин, който включва и тишина на работното място, ергономичност на офис оборудването осветеност и т.н. Все пак, вероятно вие разполагате с повече контекст. Преценете.