snowflake

Chinese translation: 玻璃心

For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
00:55 Jul 27, 2020
English to Chinese translations [PRO]
Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Additional field(s): General / Conversation / Greetings / Letters, Slang, Journalism
English term or phrase: snowflake
Definition from Cambridge Dictionary:
an insulting way of referring to someone who is considered by some people to be too easily upset and offended

Example sentence(s):
  • Meanwhile, other ways Generation Snowflake is leaving its mark on the world is by introducing "trigger warnings" and "no platforming" speakers whose opinions they may not agree with. The Sun
  • As a liberal, progressive feminist born, raised, and currently living in the South, being called a "snowflake" has become a strangely familiar part of my everyday life. Bustle
  • They're just a snowflake. Don't pay attention to them. Snowflakes are narcissists. Easily offended. Snowflakes can't take the heat. Medium
Glossary-building KudoZ




This question was created by:


This question is closed

Chinese translation:玻璃心
Definition:
“玻璃心”是指很容易就受到打击,内心过于敏感的人。
Selected response from:

Zibow Retailleau
Mauritius
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of translations provided
3 +2玻璃心
Zibow Retailleau
5草莓族
Ying-Ju Fang


Discussion entries: 2





  

Translations offered


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
玻璃心


Definition from own experience or research:
“玻璃心”是指很容易就受到打击,内心过于敏感的人。

Example sentence(s):
  • 玻璃心者最令人討厭的地方是,他們極度自我,而且不談理性,只要主觀因為對方犯錯,便會立即反擊。 - 大纪元  
Zibow Retailleau
Mauritius
Local time: 22:38
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 4

Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
Yes  Mina Chen
3 days 3 hrs
  -> Thanks Mina!

Yes  Xuan GONG
14 days
  -> Thanks Xuan!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days   confidence: Answerer confidence 5/5
草莓族


Definition from MBA 智庫百科:
多用來形容外表看起來光鮮亮麗的年輕人,但卻承受不了挫折,一碰即爛,不善於團隊合作,主動性及積極性均較上一代差。

Example sentence(s):
  • 最早食品業者用「草莓族」來形容15歲以下的消費者,來為這個族群的好奇和天真作代表。之後以草莓光鮮亮眼的外貌,甜中又帶酸的生澀,在溫室中成長,被保護得很好,經不起壓力,和一捏就破的特性,開始用「草莓族」來代表1981年後出生的世代(有時也包含1981年前數年出生的世代)。 - 元智大學電子報 第五三三期  
  • 現今社會常以「草莓族」來概括新世代的年輕族群,當有些偏差行為產生時,新聞媒體往往以草莓族的特質做為出發點做出解釋,形成一種刻板印象。 抗壓性低是草莓族最主要的特徵,由上文可以得知一個有趣的事實,當日的五六年級生許多已成為今日的主管階層,撕去過去被貼上的草莓族標籤,再貼到了下一代的年輕族群身上。 - 〈草莓都是軟的嗎?─從草莓�  
Ying-Ju Fang
Taiwan
Local time: 02:38
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search