10:45 Mar 5, 2021 |
English to Czech translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | pozůstalost |
| ||
3 | vykonavatel závěti nebo správce pozůstalosti fyzické osoby |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
vykonavatel závěti nebo správce pozůstalosti fyzické osoby Explanation: Domnívám se, že je v originálu chyba a vypadlo jim slovo "administrator", čili mělo by to být "estate administrator or executor thereof", což bych přeložil, jak je uvedeno výše. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
pozůstalost Explanation: "pozůstalost" je v některých právních řádech právnickou osobou "Assets of an estate are subject to the debts of the decedent. The estate is a legal entity that holds those things among others." čili "pozůstalost nebo její vykonavatel" https://www.avvo.com/legal-answers/what-is-an-estate-as-a-legal-entity--specifically--474956.html |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.