reallege

Dutch translation: herhalen (van een beschuldiging)

22:49 Mar 19, 2015
English to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: reallege
XXX realleges and incorporates each and every allegation set forth above as if fully set forth and restated herein.

Iemand enig idee hoe ik deze zin het beste kan vertalen?


XXX wordt beschuldig van domeinkaping, maar de tegenpartij komt met onvolledige en ongegronde beschuldigingen. Verder laat de tegenpartij in zijn klacht opzettelijk feiten achterwege die bewijzen dat er geen sprake is van domeinkaping. Daarom beschuldigt XXX op zijn beurt de tegenpartij van (poging tot) omgekeerde domeinkaping.

Alvast bedankt!
Christine Houtteman
Netherlands
Local time: 06:37
Dutch translation:herhalen (van een beschuldiging)
Explanation:
... herhaalt alle bovengenoemde beschuldigingen ...
Selected response from:

Ron Willems
Netherlands
Local time: 06:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3herhalen (van een beschuldiging)
Ron Willems


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
herhalen (van een beschuldiging)


Explanation:
... herhaalt alle bovengenoemde beschuldigingen ...

Ron Willems
Netherlands
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Beijer: ik zou het eerder vertalen als "herhalen van een bewering" dan "herhalen van een beschuldiging", maar kunnen volgens mij allebei
27 mins
  -> dank, en daar zit wat in: bewering is hier beter geschikt dan beschuldiging

agree  Kirsten Bodart: Nee, ik denk dat beschuldigingen hierbij goed past. Een allegation is toch wat meer dan een 'claim' (bewering), gaat al meer richting 'jij hebt zus of zo gedaan en mij daardoor schade berokkend.'/ Ik ben er vrij zeker van, als je begrijpt wat ik bedoel ;)
9 hrs
  -> dat klopt, maar het is de vraag of 'beschuldiging' wel past in een juridisch document, daar heb ik bij nader inzien mijn twijfels over.

agree  Kitty Brussaard: Jurlex: allegation (in rechtszaak) > stelling (het door eiser/verweerder gestelde) / JurLex is inderdaad handig maar zeker niet altijd zaligmakend :-)
1 day 18 hrs
  -> juist. komt van pas, dat Jurlex :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search