11:05 Apr 23, 2011 |
English to Dutch translations [Non-PRO] Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | stomp/slee geworden |
| ||
5 -1 | Not a literal meaning |
| ||
3 +1 | krijgen stroeve |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
stomp/slee geworden Explanation: bijbeltekst: Ezechiël 18:2 1 Verder geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende: 2 Wat is ulieden, dat gij dit spreekwoord gebruikt van het land Israëls, zeggende: De vaders hebben onrijpe druiven gegeten, en de tanden der kinderen zijn stomp geworden? http://www.statenvertaling.net/bijbel/ezec/18.html zie verder http://tinyurl.com/6yby8ye |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Not a literal meaning Explanation: I think this should not be taken literally. The whole phrase means something like: The fathers have had a bad time and now the children are waiting with dread anticipation how the fathers will lash out to them. Methinks those translations are wrong, very much so. I have looked at the Dutch translations, several of them, but really, these translations can't be correct. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
krijgen stroeve Explanation: In de Nieuwe Vertaling klinkt het iets beter: Als de ouders onrijpe druiven eten, krijgen de kinderen stroeve tanden. Ik denk dat de gemiddelde lezer zich hier meer bij kan voorstellen Ik wel in ieder geval TNIV geeft: "The parents eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge." -------------------------------------------------- Note added at 7 days (2011-04-30 16:19:36 GMT) -------------------------------------------------- de vertaling is waarschijnlijk allang ingeleverd maar ik wil toch duidelijk maken waar het hier volgens mij om gaat maar eerst het volgende over de vertaling het meest voor de hand liggend is om je bij de vertaling te wenden tot vertalingen die reeds beschikbaar zijn, d.w.z. tot de beschikbare Bijbelvertalingen daar is vaak met grote groepen vertalers en exegeten aan gewerkt, ik denk dat je goede gronden moet hebben om van één van die vertalingen af te wijken in bepaalde gevallen kan de context vereisen dat je de bewoordingen aanpast maar niet de inhoud ik denk je niet eerder de inhoud mag aanpassen dan na zorgvuldige bestudering van het beschikbare materiaal in verband met een tekst daarnaast zou het handig zijn als Hebreeuws of Grieks beheerst dan over het spreekwoord wat FreeHansje zegt dan ben ik het volstrekt niet mee eens ik zou je aanraden het betreffende hoofdstuk te lezen ik het kort wil het spreekwoord zeggen: de kinderen moeten boeten voor de zonden van hun ouders en Ezechiël profeteert dat dit spreekwoord niet meer gebruikt dient te worden: "Zo waar ik leef - spreekt God, de HEER -, nooit mag iemand bij jullie in Israël dit spreekwoord in de mond namen! Weet dat alle mensenleven mij toebehoren: zowel het leven van de ouders als dat van hun kinderen ligt in mijn hand, EEN ALLEEN WIE ZONDIGT ZAL STERVEN iedereen zal worden beoordeeld op zijn daden -------------------------------------------------- Note added at 7 days (2011-04-30 16:32:26 GMT) -------------------------------------------------- op de een of andere manier ging hij te vroeg de lucht in ik ga verder de kinderen zullen niet boeten voor de zonden van hun ouders, maar iedereen zal afzonderlijk worden beoordeeld op zijn daden er wordt verder in de tekst omstandig uitgelegd dat 'goede' vader - 'slechte zoon': vader zal leven, zoon zal boeten een 'slechte vader'- 'goede zoon': zoon zal leven, vader zal boeten etc. hoe je hier verder ook over denkt, er kan geen misverstand bestaan over wat er met het spreekwoord in algemene zin is bedoeld om de betekenis van het spreekwoord nog verder uit te diepen zou je de tekst aandachtig moeten lezen zou je kunnen zeggen waartoe je uiteindelijk hebt besloten? voor zover ik me het stukje herinner is de vertaling uit de Nieuwe Bijbelvertaling bruikbaar bij voorbaat dank Barend |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.