foutieve vertaling!!! 22:02 Jan 1, 2014
wat moet dat dan wel niet zijn...? Dan zou het nog eerder correcter zijn als het vertaald werd met: patroon (voor) naaldbuiger, wellicht met een spatie maar zeer zeker niet als één woord! Sterker nog: dat hele tooltje zou dan ALLEEN te vertalen moeten worden met "naaldbuiger", in deze context wil het "cartridge gedeelte" alleen maar zeggen dat het het omhulsel is, en NIET als één tooltje in zijn geheel! Zoals het er nu staat zou het impliceren dat er iets bestaat als een "patroonnaald"!
|