This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase:Knock ‘em dead
Context:
The phrase “Knock ‘em dead” is for an ad into a theatre show program for a musical theatre production. In English, this is a supportive term when you want to wish someone success. For example when someone is going into a job interview or giving a big presentation they might be told to go in there and knock 'em dead (‘em being short for them).
The show they’re doing is a zombie version of the musical Grease, called The Bopping Dead. That’s why they chose that term and would like to maintain the reference to ‘dead’ in the translations if possible.
Explanation: Ce que l'on dit au théâtre pour souhaiter bonne chance, c'est "merde!". Evidemment, si on veut introduire l'idée de mort, ça ne marche pas. Mais l'expression que je propose est aussi utilisée pour dire que quelque chose va être super, génial.... (personnellement, je l'ai entendu souvent pour un plat.... "ses lasagne, c'est une tuerie", mais ça marche pour d'autres choses que la nourriture. Voir ici: https://www.liberation.fr/chroniques/2008/12/20/c-est-une-tu...
« ça risque d’être perçu comme de mauvais goût » S'agit-il d'une citation ? Je ne la retrouve pas. En tout cas, j'ai dit depuis le début de cette question que ce que l'on perçoit comme du mauvais goût ne peut pas être utilisé comme argument par des linguistes. Le goût, bon ou mauvais, n'est pas de leur domaine.<p>« du simple fait que votre désaccord figure en noir plutôt qu’en rouge » Je ne parle pas de couleurs (et je pense que ce rouge et le bleu et le gris qui l'accompagnent sont ridicules), mais d'une contribution telle qu'elle a été publiée.<p> « si le mot « tuerie » a perdu toute résonance... faites-vous plaisir! » Ce n'est pas le cas, mais il est désormais employé ici d'une certaine manière avec un autre sens (voir les différents témoignages et réf. fiables sur cette page) et on doit en tant que linguistes et prestataires de services a) en témoigner par des exemples et illustrations et b) le signaler à ses clients et les laisser décider de l'utiliser ou pas dans le cadre de leur « com » (le contexte de la question). Ne pas le faire pourrait presque passer pour un manquement à une obligation. Je parlerais de satisfaction professionnelle, plutôt que de plaisir.
« un disagree plutôt virulent » ?!! De croire que dans le climat actuel, « ça risque d’être perçu comme de mauvais goût. » ??? Wow! Vous n’y allez pas de main morte, dites donc! Quelle chance que je n’aie pas eu une opinion catégorique et formelle!
C’est étonnant quand même, qu’entre « professionnels », un même commentaire puisse passer du « jugement négatif absolu » au « neutral plus modéré » du simple fait que votre désaccord figure en noir plutôt qu’en rouge. Mais bon, il faut se rendre à l’évidence. On sait tous à quoi sert - dans la pratique « la plus courante » - la mention « disagree » dans ces pages. Katsy dit avoir été froissée; ce n’était absolument pas mon intention. D’où le « neutral ».
Pour le reste, si le mot « tuerie » a perdu toute résonnance chez vous et si « Ça va être une tuerie! » n’exprime plus que le nirvana en tout lieu, toutes circonstances, ma foi, faites-vous plaisir! et bonne chance au zombie dansant! Je ne saurais dire si cette évolution est intéressante ou inquiétante, mais elle me fait certainement apprécier la sensibilité atlantique.
Ph_B (X)
France
Eliza,
07:44 Jan 14, 2019
Dans la partie linguistique de votre commentaire (les éléments perso sont toujours délicats à gérer dans ce genre de discussion, donc je ne les aborderai pas), vous dites que it has never in the history of the English language literally meant "kill" or "death". C'est justement ce qui se passe avec « tuerie » : l'idée de mort a disparu dans l'usage le plus courant, c'est même tout l'inverse. Quand un ado qui affiche des photos de son vélo ou un acteur-réalisateur qui parle d'une série télé utilisent ce mot surtout après 2015, où sont les morts ? Où sont la tristesse et le recueillement ? Au contraire, c'est la joie de vivre qui ressort, voire le nirvana du journaliste belge en réf. Quant à l'aspect marketing, je me suis déjà exprimé là-dessus et je n'y reviendrai pas (mais je note en me relisant que Germaine est passée d'un disagree plutôt virulent à un neutral plus modéré, ce qui rend plus difficiles à comprendre le début de la discussion et les commentaires sarcastiques en référence, mais c'est une évolution intéressante). Sur ce, bonne journée !
Tout d'abord, je souhaiterais dire que je suis d'accord avec ce que Ph_B a écrit ici pendant que j'étais occupée à autre chose. Je vois qu'il y a un "Atlantic Divide"; je respecte les sensibilités de nos collègues outre-Atlantique, mais reste un peu froissée, je dois l'avouer, de voir que le "gut feeling" de ceux qui habitent en France, et qui ont (du moins moi) vécu Charlie, le Bataclan de près, est moins considéré, apparemment, que le "gut feeling" des collègues outre-Atlantique. No matter, life is too short, but it's worth saying. L'important c'est que Nikko trouve une réponse qui lui convienne, et j'espère qu'il le trouvera quelque part ici. J'ai pour principe général de ne pas commenter les autres réponses à une question pour laquelle j'ai proposé une réponse, et suis sûre que Nikko trouvera ce qui lui convient le mieux. Bonne soirée à tous.
I find "ça va être une tuerie" repugnant. But "knock 'em dead" doesn't bother me at all because it has never in the history of the English language literally meant "kill" or "death." It's just a theatrical expression that means "good luck."
This isn't even a moral question. It's a marketing question. When you're trying to sell seats to a theater show, do you really want to remind people of a horrific terrorist attack on a Paris theater? Is that going to help you sell seats? You have several options for how to translate this into French. How about picking the one that doesn't literally remind anyone of the risk of being murdered in a theate
As recently as yesterday evening, I saw 'tuerie' used in a TV advert — so sensibilities and good tast notwithstanding, it cannot be denied it is used in this sort of way. My biggest concern is more about changing the enjoinder "Knock 'em dead!" into any kind of assertion... only Asker's context will make it possible to know if this can be made to work or not.
Ph_B (X)
France
Germaine,
17:46 Jan 13, 2019
À propos des affiches, attendons de voir comment les familles des morts de Westminster ou de Toronto et la communauté juive de Pittsburgh et d'autres encore vont accueillir Knock'em dead et The Bopping Dead. On peut légitimement choisir de ne pas traduire un texte qui nous met mal à l'aise, mais si on accepte de le faire, on n'écarte pas les possibilités de traduction pour des raisons de morale ou de bon goût. Quant aux jeunes, qui ont vécu les attentats comme tout le monde, il semblerait que le terme « tuerie » ne les effraie pas, ni personne d'autre d'ailleurs. Mais ça, même si la technologie permet de savoir ce qui se dit ou se pense un peu partout, rien ne remplacera le fait de vivre quelque part depuis longtemps pour apprécier (ou non) la justesse d'une expression dans un contexte précis. Sur ce, bonne soirée !
Je n’arrive pas à croire qu’on fait de mon commentaire et de celui d’Éliza concernant l’usage publicitaire de l’expression "Ça va être une tuerie!" dans le contexte socio-politique français actuel une question "linguistique"! Comme si le fait de ne pas vivre en France faisait des Québécois ou des francophones d’ailleurs de parfaits abrutis sans culture! Croyez-le ou non, le français et le franglais de France se rendent jusqu’ici! Pour ma part, je connais parfaitement la métaphore et son sens et je saurais tout autant où et quand l’utiliser. Maintenant, vous, êtes-vous en mesure d’imaginer comment les Français, les Françaises et, pas plus cons, les djeunz auraient réagi, au lendemain de Charlie, de lire sur les affiches toutes neuves du théâtre d’à côté "Ça va être une tuerie!" ? On va féliciter le publicitaire de son opportunisme? Si c’est le cas, je vous plains. Et de clamer "bonne pub, mauvaise pub, on s’en fout du moment que vous en parlez!" n’y changera rien.
Ph_B (X)
France
SC Rutherford,
09:39 Jan 13, 2019
Quite. L'aide des locuteurs natifs peut être indispensable pour dégager toutes les nuances du texte source, mais en règle générale le rendu est plutôt l'affaire des personnes/spécialistes en contact quotidien avec la langue cible.
I agree with your comments. We now appear to be in a world where translation into English is often not undertaken by native English speakers (I cannot really comment on translations into French). The original question related to effectively translating a pun, and English language opinion must be a part of any discussion. I personally have no criticism of the views or options suggested by those with French as their native tongue, or anyone here. I think one has to enter options on an online forum with an open mind, and try to constructively iterate for a solution. By the nature of an on line forum there are no moral or technical arbiters.
Ph_B (X)
France
La « com »
06:48 Jan 13, 2019
Je m'étonne que des personnes qui ne vivent pas en France ou dont le français n'est pas la langue maternelle portent un jugement négatif absolu sur les propositions de linguistes qui y vivent, surtout dans le domaine de la « com » où la certitude est toute relative. Rien ne vaut la fréquentation quotidienne de nos rues, réseaux sociaux et autres médias pour témoigner du français qu’on y parle, surtout dans le domaine de la « com », qui par définition utilise le style de langue censé convaincre les Françaises zé les Français. On peut grincer des dents à la lecture du mot « tuerie » en raison de certains évènements, il n’empêche qu’il s'emploie désormais dans un sens nouveau (cf. les réfs affichées), qui convient parfaitement au but recherché ici : utiliser le langage idoine pour vendre. Je comprends aussi qu'on puisse s'abstenir d'utiliser certains termes pour des motifs personnels légitimes, mais on quitte alors le domaine de la traduction. Sinon, on se rapproche des brigades morales et de la police de la pensée. Grave.
Not sure that's really such a good idea! Do remember that 'ravir' really means 'ravished' — in all its senses :-) I'm not sure 'ravished to death' is quite what they would be looking for...
The context says "For example when someone is going into a job interview or giving a big presentation they might be told to go in there and knock 'em dead)", which infers a positive tone while keeping a reference to death (since the ad is supposed to be inserted in some kind of zombie show). In this context, the meaning would be closer to "nail it" or "rock it". I'm now thinking of "Assurer à mort" or "Assurez à mort".
Épatez-les à mort! Dansez votre vie! Défoncez-les! Jetez-les par terre! Charmez-les à mort! Ou simplement pour sortir du cliché anglais, Le mot de Cambrone!
that relates to the title of the show in French ? And do you know what that will be ?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
knock ‘em dead
Danse avec la mort
Explanation: ... ou Swing avec les morts (si l'anglicisme est acceptable)
Odette Grille (X) Canada Local time: 23:16 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 8
7 hrs confidence: peer agreement (net): +3
knock ‘em dead
Ca va être une tuerie!
Explanation: Ce que l'on dit au théâtre pour souhaiter bonne chance, c'est "merde!". Evidemment, si on veut introduire l'idée de mort, ça ne marche pas. Mais l'expression que je propose est aussi utilisée pour dire que quelque chose va être super, génial.... (personnellement, je l'ai entendu souvent pour un plat.... "ses lasagne, c'est une tuerie", mais ça marche pour d'autres choses que la nourriture. Voir ici: https://www.liberation.fr/chroniques/2008/12/20/c-est-une-tu...
katsy Local time: 05:16 Native speaker of: English PRO pts in category: 8