Knock ‘em dead

French translation: Ca va être une tuerie!

11:33 Jan 11, 2019
English to French translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: Knock ‘em dead
Context:

The phrase “Knock ‘em dead” is for an ad into a theatre show program for a musical theatre production. In English, this is a supportive term when you want to wish someone success. For example when someone is going into a job interview or giving a big presentation they might be told to go in there and knock 'em dead (‘em being short for them).

The show they’re doing is a zombie version of the musical Grease, called The Bopping Dead. That’s why they chose that term and would like to maintain the reference to ‘dead’ in the translations if possible.
NikkoTh
French translation:Ca va être une tuerie!
Explanation:
Ce que l'on dit au théâtre pour souhaiter bonne chance, c'est "merde!". Evidemment, si on veut introduire l'idée de mort, ça ne marche pas.
Mais l'expression que je propose est aussi utilisée pour dire que quelque chose va être super, génial.... (personnellement, je l'ai entendu souvent pour un plat.... "ses lasagne, c'est une tuerie", mais ça marche pour d'autres choses que la nourriture.
Voir ici: https://www.liberation.fr/chroniques/2008/12/20/c-est-une-tu...
Selected response from:

katsy
Local time: 05:16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Ca va être une tuerie!
katsy
4 +1faites un malheur
Bijan Khezri
3 +1épater
Bijan Khezri
3 -1Danse avec la mort
Odette Grille (X)
Summary of reference entries provided
Cette chronique, c’est une tuerie!
Ph_B (X)

Discussion entries: 20





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
knock ‘em dead
Danse avec la mort


Explanation:
...
ou
Swing avec les morts (si l'anglicisme est acceptable)

Odette Grille (X)
Canada
Local time: 23:16
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eliza Hall: Is that a Québecois expression? Is that something a Québecois would say to encourage someone to do really well in a performance or presentation? It doesn't work in EU French. *ETA* changing from neutral to disagree in light of Lorraine's comment below.
2 hrs

neutral  Lorraine Dubuc: No we do not say that in Quebec. I saw it as a movie title but it has nothing to do with the actual context. Danser avec la mort means taking risks, risking your life.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
knock ‘em dead
Ca va être une tuerie!


Explanation:
Ce que l'on dit au théâtre pour souhaiter bonne chance, c'est "merde!". Evidemment, si on veut introduire l'idée de mort, ça ne marche pas.
Mais l'expression que je propose est aussi utilisée pour dire que quelque chose va être super, génial.... (personnellement, je l'ai entendu souvent pour un plat.... "ses lasagne, c'est une tuerie", mais ça marche pour d'autres choses que la nourriture.
Voir ici: https://www.liberation.fr/chroniques/2008/12/20/c-est-une-tu...

katsy
Local time: 05:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ph_B (X): Trop de la tuerie ! (si on vise [!] les djeunz)/Je réitère mon soutien après les commentaires d'Eliza et de Germaine.
1 hr
  -> Ouais, grave ! Tuerie de la mort qui tue ! Marci Ph-B... and for the belly laugh :-) /Merci encore:-)

agree  Anne Bohy
6 hrs
  -> Merci Anne :-)

disagree  Eliza Hall: This makes me cringe. Tuerie is what we call the Bataclan terrorist attacks (and London Bridge, etc.). This is for marketing materials to sell theater seats - you don't want to make people think of terrorist attacks on a Paris theater!
21 hrs
  -> I see your point, but don't agree!Funny that 'tuerie' is not the first word that comes to my mind re Bataclan etc, but "massacre". Anyway. 'une tuerie' is used to say something is"to die for":cf my reference above. Disagree = un peu fort de café methinks

neutral  Germaine: Je suis d’accord avec Eliza. Considérant les récents événements et le climat actuel en France, ça risque d’être perçu comme de mauvais goût. // Entre ce qui se fait quand tout va et quand tout va pas, y a une marge. Il y a un temps pour les métaphores.
1 day 19 mins
  -> Vivant en France et connaissant de 1ère main le climat actuel, je répète ma certitude que cette expression passera sans froisser. Le spectacle en question s'appelle 'The Bopping Dead' et concerne des zombis! (spectacle à interdire, alors?)

agree  Tony M: I agree with Katsy's fine analysis of the situation here in France. And I can coinfirm that this expression is indeed used in many marketing contexts, so not just informal private communications. I have not heard 'tuerie' used about 'attentats'.
1 day 13 hrs
  -> Thanks Tony :-)

neutral  writeaway: agree that this really isn't a great choice at all. knock 'em dead doesn't really have anything to do with death or a massacre in any case.
2 days 6 hrs
  ->  cf Ph_B's comment in DB, neither does this expression. However, thanks for your input!

agree  Johanne Dupuy
4 days
  -> Thanks Johanne :-}
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
faites un malheur


Explanation:
this is probably the best translation for an address to a group. Addressing a single person would be "tu vas faire un malheur".

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2019-01-12 04:47:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.expressio.fr/expressions/faire-un-malheur.php

Bijan Khezri
United States
Local time: 23:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine
14 hrs
  -> merci Germaine
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
épater


Explanation:
A milder expression would include the verb "épater", as "tu vas les épater" or it's plural. However it is not as strong, and as close to knock em dead as my other suggestion "faire un malheur"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2019-01-12 22:56:46 GMT)
--------------------------------------------------

sorry for the autocorrect on the phone...its and not it's... of course

Bijan Khezri
United States
Local time: 23:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eliza Hall: If you add "à mort" (épater à mort) I think it would be great.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 18 hrs peer agreement (net): +2
Reference: Cette chronique, c’est une tuerie!

Reference information:
«
Dans la foulée, tout ce qui rend la vie agréable devient tuerie...
Cette évolution contemporaine du sens de tuerie... est en germe dans des emplois du mot... L’engouement qui suscite la tuerie et son objet finissent par se confondre dans le même vocable.Sans qu’il y ait mort d’homme…
la tuerie n’est pas que gastronomique. Son succès lui vaut d’être associée à tout ce qui suscite l’enthousiasme ou provoque un engouement…
Cette tuerie ne date pas de la dernière pluie : voilà plus d’une décennie qu’elle répand la terreur parmi les zélés défenseurs de la langue française…
Si l’on en croit les dictionnaires usuels du français : tant les continuateurs de Pierre Larousse que ceux de Paul Robert ont adoubé tuerie dans l’emploi familier et figuré qui nous occupe…
S’il y a cohue, cela peut être dû à un engouement qui mobilise le public. L’objet de ce vif intérêt finit par se confondre avec la tuerie qu’il a suscitée. Vous ajoutez un zeste d’hyperbole – avec une tuerie, on atteint la dernière extrémité… –, comme dans la locution à mort (freiner à mort, serrer à mort)...
tuerie finit par désigner le nirvana d’un bon vivant.
Cette évolution de sens n’est pas limitée au seul cas de tuerie. Elle est également observée avec l’adjectif mortel, employé aujourd’hui comme synonyme de « très bon, super »… Et quand votre fils commente son dernier concert par un « ça tue ! » qui clôt toute discussion, n’en concluez pas trop vite qu’il regrette d’avoir payé très cher une lugubre prestation. Plus vraisemblablement, il a assisté à une performance « de la mort qui tue »… »

https://plus.lesoir.be/194321/article/2018-12-07/vous-avez-d...

On ne compte plus le nombre d’exemples de restaus, de recettes ou de jeux vidéos qui seraient, paraît-il, de vraies tueries. Mais pas que… D’autres domaines de la vie courante sont concernés; une simple recherche sur Internet suffit pour s’en convaincre. Pour ne citer que quelques exemples post-2015 :

Il paraît qu’un vélo, c’est « trop la tuerie » chez certains ados : https://djtakkio.skyrock.com/15.html

Pour des moins jeunes comme Mathieu Kassovitz, une certaine série télé serait « une tuerie ».
https://www.rtl.fr/culture/cine-series/le-bureau-des-legende...

Les cantines des écoles, collèges et lycées de la République sont atteintes : https://www.ledauphine.com/haute-savoie/2018/12/26/annecy-a-...

Et même si Le Figaro s’en désole (le contraire aurait été étonnant), il constate que l’expression est effectivement courante: http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francais...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2019-01-13 07:12:00 GMT)
--------------------------------------------------


Ouh là ! Lire : « jeux vidéo »

Ph_B (X)
France
Native speaker of: French

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Tony M
2 hrs
  -> Merci
agree  katsy
2 hrs
  -> Merci
neutral  writeaway: but perhaps in poor taste at this point in time/we are talking about French/francophone sensitivities here. Knock 'em dead is an innocuous expression in English with a variety of meanings
8 hrs
  -> Si c'est une q de bon goût, je suggère alors de laisser tomber Knock'em dead/The Bopping Dead dans les lieux anglophones où des attentats ont été commis. Et « tuerie » aussi est devenu an innocuous expression.. with a variety of meanings
neutral  Germaine: OMG! Merci! Ça fait des années que je lis et entends cette expression et je me suis toujours demandé ce que ça pouvait bien vouloir dire!! // Vous m’en direz tant!
11 hrs
  -> Ravi d'avoir pu vous aider, sauf qu'il ne s'agissait pas d'expliquer ce qu'elle signifie, mais de présenter des sources montrant la manière dont elle est employée.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search