https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/construction-civil-engineering/6720631-light-chemical-conditions.html

Glossary entry

English term or phrase:

light chemical conditions

French translation:

une exposition légère à des agents chimiques

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Oct 17, 2019 01:01
4 yrs ago
English term

light chemical conditions

English to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Roofing
Sentence: "The product can withstand mild industrial fumes and light chemical conditions."

Context: this is a product description for an industrial roof coating. Information is targeting the French Canadian market.

Have been unable to find a reliable translation. My best guess is "conditions chimiques légères" ?? But would like a 2nd (and 3rd and 4th) opinion :)
Change log

Oct 23, 2019 18:31: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Laurie Bennett (asker) Oct 23, 2019:
@ Tony M Thanks for clearing that up!
Tony M Oct 22, 2019:
@ Asker Once again, there is absolutley no doubt that the 'light conditions' refer to 'not-too-excessive exposure to chemical agents' — nothing whatever to do with the actual STRENGTH of the particular chemicals themselves; though of course, it would be harder to have 'light exposure' if the chemicals were particularly aggressive!
Laurie Bennett (asker) Oct 22, 2019:
Awaiting confirmation from client Bonjour à tous,
Based on your responses, I think we need to establish whether "light" is referring to less agressive chemicals or a lower chemical concentration. I have contacted the client and will be back as soon as they have responded. Cheers!

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

une exposition légère à des agents chimiques

..
Peer comment(s):

agree Tony M : I wanted to try something with 'produits... peu agressifs'?
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
41 mins

faibles réactions chimiques

still an assumption based on my perception. Still, I believe cheval conditions refers to every reaction caused by the contact with any chemical product. Except the reaction is light in this case
Example sentence:

The whole sentence would be «le produit peut résister à...et à de faibles réactions chimiques»

Something went wrong...
4 hrs

en présence de faibles quantités de produits chimiques

.
Peer comment(s):

neutral Tony M : 'light' doesn't necessarily mean 'small quantity' — it could be drenched with mildly salty water, for example.
3 hrs
Something went wrong...