space for your money

French translation: plus d'espace pour votre argent / rentabiliser l'espace

13:33 Dec 13, 2019
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Economics
English term or phrase: space for your money
Contexte : système automatisé de stockage et préparation de commandes.

Now, our robots are ready for a new adventure, giving you, as a retailer more floor space for your money, enabling you to stay closer to your customer and taking the customer experience to the next level.

JE n'arrive pas à formuler l'idée, merci pour votre aide.
Elise Tiberghien
Spain
French translation:plus d'espace pour votre argent / rentabiliser l'espace
Explanation:
C'est une expression familière, en avoir plus pour son argent. On peut soit garder cet aspect familier en français soit parler plutôt de rentabilisation.
Selected response from:

Elisabeth Richard
France
Local time: 13:27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2plus d'espace pour votre argent / rentabiliser l'espace
Elisabeth Richard


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
more floor space for your money
plus d'espace pour votre argent / rentabiliser l'espace


Explanation:
C'est une expression familière, en avoir plus pour son argent. On peut soit garder cet aspect familier en français soit parler plutôt de rentabilisation.

Elisabeth Richard
France
Local time: 13:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Merci. Oui, je pensais mettre plus d'espace pour votre argent, mais je trouvais ça bizarre. :-)))) peut-être trop littéral. Je crois que je préfère rentabiliser. Merci !!!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eliza Hall: Except the term here is "floor space," not just space. Surface, espace au sol...
4 hrs
  -> Merci. Vous avez raison mais je préfère tout de même espace car j'ai l'impression qu'il s'agit justement de dépasser cette surface au sol, mais effectivement si on veut rester plus proche de l'original, surface est plus approprié.

agree  Chakib Roula
20 hrs
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search