GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:23 Sep 24, 2020 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / Couvoir Petrsime | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cyril Tollari France Local time: 12:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | X-Knowledge |
|
X-Knowledge Explanation: Je garderais en anglais si c'est un nom de produit Le module Incubation X-Knowledge (données embryonnaires) offre la maîtrise totale tout au long du fonctionnement du couvoir. https://www.petersime.com/fr/departement-de-developpement-de... Problème de contexte, il y a un TM (trademark) qui je pense se rapporte à la technologie Incubation X-Knowledge, ou peut-être à Incubation X-Knowledge Module, mais le TM écrit de cette façon sans exposant et avec espace, c'est bizarre. A verifier auprès du client. Aucune trace de cette technologie sur le site du fabricant, je suppose que c'est un nouveau produit puisque vous en faites la traduction. Peut-être similaire au produit en lien ci-dessus. A verifier. Que des hypothèses, faible degré de certitude |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.