business as usual

French translation: maintien des tendances existantes

13:28 Apr 30, 2020
English to French translations [PRO]
Environment & Ecology
English term or phrase: business as usual
I am translating a text where the expression "business as usual" is used multiple times and I have been trying to find an equivalent expression in French that is not too style-heavy. Any help would be appreciated.

Nations should reject ‘business as usual’ approach to climate change
Under a ‘business as usual’ emissions scenario, average global temperatures are projected to rise over four degrees Celsius by 2100.
They modelled the income effects under a continuation of ‘business-as-usual’ emissions and a scenario in which all nations hold to the Paris Agreement.
Academics believe that all countries will suffer economically by the end of the century if the current ‘business as usual’ approach to climate change continues.
Laura Beaumont
France
Local time: 11:11
French translation:maintien des tendances existantes
Explanation:
Je ne suis pas certaine que la traduction de "business as usual" par une seule et même expression soit la solution la plus adaptée. En tous cas, elle est plus susceptible de déboucher sur une traduction "lourde" et forcée. Voici 3 exemples où "business as usual" a été traduit (ou non) différemment selon le contexte.
1. Le Chapitre 3 cherche à savoir à quoi le futur pourrait ressembler. Les effets possibles du changement climatique y sont abordés et différents scénarios décrits, notamment pour l’Empreinte écologique. Ces analyses révèlent les conséquences graves et potentiellement catastrophiques du maintien des tendances existantes (« business as usual »).
https://www.wwf.fr/sites/default/files/doc-2017-09/12_rappor...
2. « Nous avons besoin de la bonne combinaison de politiques, tant municipales que fédérales et globales, d'une utilisation appropriée des technologies et d'un changement de comportements. Les humains doivent reconnaître qu'ils font partie de la nature », a-t-il déclaré. Condition sine qua non à cet optimisme : placer la nature au centre des débats et engager une transformation en profondeur. « Le business as usual échouera lamentablement, sapant le bien-être des générations actuelles et futures », alerte le scientifique.
http://www.sympatico.ca/zero-dechet/covid-19-on-fait-quoi-ap...
3. Deux options s’offrent aux gouvernements pour sortir de la crise économique, la relance classique ou la transition écologique.
http://www.journaldelenvironnement.net/article/le-coronaviru...

"maintien des tendances existantes" me semble être l'option la plus neutre pour vos exemples. N'oubliez pas qu'on peut aussi conserver l'anglais et l'expliciter à la première occurrence.
Selected response from:

Nathalie SERIEYS
France
Local time: 11:11
Grading comment
Merci à tous ceux qui ont pris le temps de répondre. Je pense que toutes les réponses sont justes. Il me faut cependant en choisir une, et "statu quo" (dans l'état où) me semble dénoter un certain immobilisme (y compris dans les conséquences du "statu quo"), alors que "maintien des tendances existantes" me paraît plus souple.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8(de maintien) du statu quo
Cyril Tollari
5les méthodes habituelles / si rien ne change
Annabelle Méry
3 +1maintien des tendances existantes
Nathalie SERIEYS
4Manière de ne pas prendre en urgence l'intensité de sujet
Angmo Bhotia
3business as usual
Elisabeth Richard


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
(de maintien) du statu quo


Explanation:
une suggestion

Cyril Tollari
France
Local time: 11:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soizic CiFuentes: Statu quo (l'état actuel des choses), c'est aussi ce que j'allais répondre.
9 mins
  -> merci

agree  Valérie KARAM: C'est ce que j'utilise souvent dans ce contexte.
21 mins
  -> merci

agree  Bernard Moret: Oui, ne devons-nous pas tout faire pour éviter de conserver les expressions anglaises.
39 mins
  -> merci

agree  ph-b (X)
45 mins
  -> merci

agree  Claude-André Assian: d'accord avec Bernard, d'autant que les équivalents fr ne manquent pas
50 mins
  -> merci

agree  Maïté Mendiondo-George: très bien
1 hr
  -> merci

agree  Bridget Jean
1 day 1 hr
  -> merci

agree  Anne Longuet
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
business as usual


Explanation:
Même si la plupart d'entre nous préférons éviter de garder l'anglais dans nos traductions, le fait est que de plus en plus d'expressions passent telles quelles dans le language courant. C'est le cas de business as usual, comme le montrent ces articles récents par exemple :

"Covid 19- Boris Cyrulnik: «Revenir au 'business as usual',ce sera provoquer d'autres catastrophes»" https://www.lesechos.fr/idees-debats/sciences-prospective/co...
"L’APRÈS-CORONAVIRUS : TENDANCE « JOURS HEUREUX » OU « BUSINESS AS USUAL » ?" https://lvsl.fr/lapres-coronavirus-tendance-jours-heureux-ou...
""Le risque existe d'un retour au business as usual" (note du Quai d'Orsay) 2/4" https://www.latribune.fr/economie/france/le-risque-existe-d-...
"Coronavirus : "Le message de Muriel Pénicaud est clair : Business as usual et au travail, les feignants !"" https://www.marianne.net/debattons/billets/coronavirus-le-me...

Bien sûr on n'est pas obligé de répéter plusieurs fois ce terme dans un texte, d'autant plus que ça serait assez lourd. Selon les phrases des expressions comme : comme d'habitude, sans rien changer, faire comme avant, ou le maintien du statu quo proposé par Cyril expriment la même idée.
Les articles cités plus hauts ont également des expressions comme : revenir à nos modes de vie antérieurs, statu quo économique, la remise en question du statu quo ante n’est pas à l’ordre du jour, continuité de l’activité économique...

Elisabeth Richard
France
Local time: 11:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mchd
3 mins

agree  ph-b (X): Même si ça peut sembler bizarre sur le plan théorique, le fait de garder qques mots d'anglais peut parfois se justifier si les conditions le permettent (contexte, registre, etc.). Je suis d'accord que c'est le cas ici.
28 mins

disagree  Bernard Moret: Celà devient la règle et c'est bien dommage !
32 mins

disagree  Claude-André Assian: ce n'est que du jargon journalistique!
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
les méthodes habituelles / si rien ne change


Explanation:
Il me semble judicieux d'adapter selon la phrase, c'est pourquoi j'ai fait ces deux suggestions.

Pour les phrases suivantes, "les méthodes/les approches habituelles" :

Nations should reject ‘business as usual’ approach to climate change.

Academics believe that all countries will suffer economically by the end of the century if the current ‘business as usual’ approach to climate change continues.

Pour les deux autres, "si rien ne change" :

Under a ‘business as usual’ emissions scenario, average global temperatures are projected to rise over four degrees Celsius by 2100.

They modelled the income effects under a continuation of ‘business-as-usual’ emissions and a scenario in which all nations hold to the Paris Agreement.

Example sentence(s):
  • From 2011-2025, cumulative economic losses due to NCDs under a “business as usual” scenario in low- and middle-income countries is estimated at US$ 7 trillion.
  • On estime que si rien ne change dans les pays à revenu faible ou intermédiaire, les pertes économiques cumulées dues aux MNT s’élèveront à 7000 milliards de dollars (US $) pour la période 2011-2025.

    https://www.who.int/mediacentre/news/releases/2015/noncommunicable-diseases/en/
    https://www.who.int/mediacentre/news/releases/2015/noncommunicable-diseases/fr/
Annabelle Méry
France
Local time: 11:11
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
maintien des tendances existantes


Explanation:
Je ne suis pas certaine que la traduction de "business as usual" par une seule et même expression soit la solution la plus adaptée. En tous cas, elle est plus susceptible de déboucher sur une traduction "lourde" et forcée. Voici 3 exemples où "business as usual" a été traduit (ou non) différemment selon le contexte.
1. Le Chapitre 3 cherche à savoir à quoi le futur pourrait ressembler. Les effets possibles du changement climatique y sont abordés et différents scénarios décrits, notamment pour l’Empreinte écologique. Ces analyses révèlent les conséquences graves et potentiellement catastrophiques du maintien des tendances existantes (« business as usual »).
https://www.wwf.fr/sites/default/files/doc-2017-09/12_rappor...
2. « Nous avons besoin de la bonne combinaison de politiques, tant municipales que fédérales et globales, d'une utilisation appropriée des technologies et d'un changement de comportements. Les humains doivent reconnaître qu'ils font partie de la nature », a-t-il déclaré. Condition sine qua non à cet optimisme : placer la nature au centre des débats et engager une transformation en profondeur. « Le business as usual échouera lamentablement, sapant le bien-être des générations actuelles et futures », alerte le scientifique.
http://www.sympatico.ca/zero-dechet/covid-19-on-fait-quoi-ap...
3. Deux options s’offrent aux gouvernements pour sortir de la crise économique, la relance classique ou la transition écologique.
http://www.journaldelenvironnement.net/article/le-coronaviru...

"maintien des tendances existantes" me semble être l'option la plus neutre pour vos exemples. N'oubliez pas qu'on peut aussi conserver l'anglais et l'expliciter à la première occurrence.

Nathalie SERIEYS
France
Local time: 11:11
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à tous ceux qui ont pris le temps de répondre. Je pense que toutes les réponses sont justes. Il me faut cependant en choisir une, et "statu quo" (dans l'état où) me semble dénoter un certain immobilisme (y compris dans les conséquences du "statu quo"), alors que "maintien des tendances existantes" me paraît plus souple.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ph-b (X): « N'oubliez pas qu'on peut aussi conserver l'anglais et l'expliciter à la première occurrence. »
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Manière de ne pas prendre en urgence l'intensité de sujet


Explanation:
The fact that a crucial subject such as climate change is not being handled as seriously as it deserves to be.

Angmo Bhotia
India
Local time: 15:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search