Near-field earthquake

00:45 Apr 15, 2016
English to French translations [PRO]
Geology / Earthquake terminology
English term or phrase: Near-field earthquake
The term 直下型地震 (ちょっかがたじしん) in Japanese is translated into English as near-field earthquake, which is an earthquake with a shallow focus directly under a populated area.

Would any professionals be able to supply an equivalent french term?
Steven Ritchie
United Kingdom
Local time: 09:19


Summary of answers provided
1tremblement de terre à faible profondeur
Françoise Vogel
Summary of reference entries provided
en champ proche / en champ lointain (éloigné)
Maximilien Petitjean

Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
near-field earthquake
tremblement de terre à faible profondeur


Explanation:
Si "field" correspond ici à surface, terrain.

Françoise Vogel
Local time: 10:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci. I should also mention that 直下型地震 literally means a "directly- below type earthquake". And that other English translations include "strong local earthquake". The recent Kumamoto earthquake in Kyushu was a 直下型地震. Note to Dario, I don't think there's anything dubious about the translation "near-field earthquake" - perhaps geologists use it.

Asker: I think WordArchitect's translation seems a fair one, considering the English given was "near-field earthquake", but thanks everyone for your replies.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


44 mins peer agreement (net): -1
Reference: en champ proche / en champ lointain (éloigné)

Reference information:
"near-field" et "far-field" font référence à la distance séparant la station réceptrice de l'épicentre d'un séisme. D'après mes recherches, il est plus facile de mesurer les ondes sismiques en champ lointain qu'en champ proche car plus de ruptures dans le sol se font sentir, ce qui complique les mesures.
Donc on pourrait traduire comme ici (http://www.ucc5.com/download/10832555606/) "tremblements de terre en champ proche / en champ lointain".

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2016-04-15 01:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

En fait, je voulais dire "tremblements de terre survenus en champ proche / lointain".


    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89chelle_de_magnitude_de_mo...
    Reference: http://www.normalesup.org/~clanglois/Sciences_Terre/Sismolog...
Maximilien Petitjean
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Daryo: earthquakes couldn't care less if there is a field station nearby or not, and it's neither a criteria for classifying earthquakes + the definition is more important than the words used in this "Japanese English" translation
5 hrs
neutral  Didier Fourcot: Le première référence en gloubi-boulga prouve juste q'une traduciton automatique peut donner "champ proche" pour "near-field", l'article WP ne contient pas la notion de near field en anglais et celui de l'ENS ne l'utilise que pour la déformation
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search