13:11 May 25, 2019 |
English to French translations [Non-PRO] Idioms / Maxims / Sayings / Graphology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anne Bohy France Local time: 20:38 | ||||||
Grading comment
|
la similarité s'engendre d'elle-même Explanation: Suggestion... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
l'enfant ressemble à son parent /La parenté se voit /etc. Explanation: If you look in the works of 19th c. French magician Papus, you'll find this idea expressed in a lot of different ways. In addition to the proposed target terms, you could say: La déscendance ressemble à sa source [à l'ascendance] L'homme est analogue à l'univers Ce qui est en Bas est comme ce qui est en Haut Le microcosme ressemble au macrocosme Le macrocosme engendre le microcosme etc. etc. etc. In English "to beget" = "engendrer," so you see "like begets like" used in the context of dog and cat breeding: if you want the next generation to have longer legs, then you need to breed two long-legged animals together, etc. The phrase works in a lot of contexts, but you're obviously in the magic/Papus/Western Hermeticism context, so that's where you should look to find a way to say it in French. A few links for that: https://fr.wikipedia.org/wiki/Analogies_et_correspondances http://www.equi-nox.net/t2907-lois-d-analogie-et-corresponda... Papus (1865-1916), Traité méthodique de science occulte (1891), t. I, p. 70 : Par l’analogie on détermine les rapports qui existent entre les phénomènes… La Nature est construite d’après un type primitif qu’on trouvera répété, sinon dans sa forme du moins dans son essence.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nous engendrons ce que nous sommes Explanation: "L'essence de toute pensée magique est la correspondance sympathique, c'est-à-dire, que nous engendrons ce que nous sommes." Cela semble correspondre comme transposition de l'idée rechercher. Cela reste une suggestion. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
qui se ressemble s'assemble Explanation: Ce proverbe français ne traduit pas la notion d'hérédité, mais dans ce contexte justement il n'est pas non plus vraiment question d'hérédité... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.