https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/insurance/6623872-operating-management-general-underwriter.html
Feb 8, 2019 11:16
5 yrs ago
6 viewers *
English term

Operating Management General Underwriter

English to French Bus/Financial Insurance Health insurance policy
"XXX Health Insurance is an "Operating Management General Underwriter" of YYY Private Medical Insurance (Registration Number ZZZ) in United States."

Not sure of the exact meaning.
Thanks in advance for your help
Proposed translations (French)
5 agent général d'assurances; souscripteur

Discussion

Ph_B (X) Feb 11, 2019:
Ça ressemble fort à ce qu'on appelle une « agence de souscription » en réassurance (l'agence souscrit et administre les participations au nom des réassureurs), sauf qu'on parle d'assurance ici et que cet OVNI sert d'intermédiaire entre l'assureur et ses agents/courtiers et assurés. Le terme underwriter n'aide pas parce que outre son sens général de « souscripteur », c'est aussi ce qu'on utilise à la place d'agent en ass. Vie. À moins d'une épiphanie, j'essaierais « agence de souscription et de gestion » ou on peut toujours tenter une trad littérale, mais je conseillerais de laisser aussi en anglais et d'ajouter une note d'explication.
Eliza Hall Feb 8, 2019:
English definition of the term
"A managing general agent (MGA) or a managing general underwriter (MGU) is a specialized type of insurance agent or broker that has been granted underwriting authority by an insurer, according to the International Risk Management Institute (IRMA), and can administer programs and negotiate contracts for an insurer. An MGA’s functions can include binding coverage, underwriting and pricing, settling claims, and appointing retail agents in a certain region, all of which are typically carried out by insurers. At its core, the MGA manages all or part of the insurance business of an insurer and acts as an insurance agent or broker for the insurer, while working as the intermediary between carriers and agents, and/or insureds."

https://www.insurancebusinessmag.com/us/news/breaking-news/w...
Mireille BOULANGER (asker) Feb 8, 2019:
Michael,
Dans ce cas, ce serait une "agence générale d'assurances" car il s'agit d'une compagnie..
Michael Confais (X) Feb 8, 2019:
Bonjour Mireille,

oui, donc comme les expatriés sont non-spécialistes, tu pourrais mettre "agent général d'assurances (souscripteur)". Il comprendront déjà l'agent général d'assurances, et s'ils veulent en savoir plus sur la fonction du souscripteur, ils pourront se renseigner en détail par eux-mêmes.

A bientôt,
Michael

Proposed translations

1 hr
Selected

agent général d'assurances; souscripteur

Bonjour Mireille,

"l'agent général, mandaté par l'assureur, distribue et gère en priorité les produits et services de sa compagnie mandante." Le terme général est celui que j'ai proposé en-haut, mais parmi les différentes fonctions qu'un agent général peut occuper, il y a plus précisément le "souscripteur: spécialisé dans une branche spécifique au service de compagnies d'assurances, agissant pour le compte de celles-ci dans leur ensemble (pool) ou individuellement".

Le problème pour la traduction est que "underwriter", c'est le "souscripteur" d'assurances, mais seulement les personnes connaissant le milieu des assurances auront une idée de ce que veut dire "souscripteur". Par contre, n'importe quelle personne française saura à peu près décrire ce que veut dire "agent général d'assurances". Donc, si le texte est prévu pour un public non-spécialiste dans le domaine, personnellement, je ne traduirais pas littéralement "underwriter" par "souscripteur", mais plutôt par le terme plus général.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Agent_général_d'assurance
https://www.thebalance.com/what-is-insurance-underwriting-26...

insurance underwriting = souscription d'assurance
https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/insurance...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-02-08 12:30:01 GMT)
--------------------------------------------------

Le mieux serait peut-être de tout simplement placer "souscripteur" entre parenthèses derrière le terme général:

agent général d'assurances (souscripteur)
Note from asker:
Bonjour Michael, Merci pour ces informations, j'avais trouvé "souscripteur" mais le terme ne me paraissait pas clair pour les non-initiés. Il s'agit d'un contrat de santé pour expatriés, le vocabulaire ne doit donc pas être trop technique.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre aide."