premium leakage

French translation: Fausse déclaration (déclaration dissimulant ou falsifiant la nature du risque)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:premium leakage
French translation:Fausse déclaration (déclaration dissimulant ou falsifiant la nature du risque)
Entered by: Marion Delarue

12:14 May 7, 2020
English to French translations [PRO]
Insurance / Fraude à l'assurance
English term or phrase: premium leakage
Recent studies have shown that insurers lose approximately 10 percent of their total revenue to premium leakage and underwriting fraud.
Fraudsters are becoming more sophisticated in their methods, while traditional rules-based underwriting solutions often result in too many false positives.

Je ne trouve pas le terme exact...
Marion Delarue
France
Local time: 20:08
omission/rétention d'information
Explanation:

Une déf. pour commencer : premium leakage—omitted or misstated underwriting information that leads to inaccurate rates. (par exemple : https://www.verisk.com/insurance/campaigns/challenge-of-auto... Quand les assurés ne disent pas tout pour économiser sur leur prime.

En France, on appelle ça « fausse déclaration intentionnelle (de l’assuré) » (pour la partie mistatement) et « réticence (de l’assuré) », càd omission/rétention d'information intentionnelle (pour la partie omission). Voir le Code des assurances (article L113-8) : « Indépendamment des causes ordinaires de nullité, et sous réserve des dispositions de l'article L. 132-26, le contrat d'assurance est nul en cas de réticence ou de fausse déclaration intentionnelle de la part de l'assuré, quand cette réticence ou cette fausse déclaration change l'objet du risque ou en diminue l'opinion pour l'assureur... ». ( https://www.legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?idArticl... )

Je vois trois problèmes ici :
1) premium leakage a deux sens en français et la trad doit en tenir compte ;
2) l’auteur met premium leakage et underwriting fraud sur un pied d’égalité alors que la première est incluse dans la seconde, dont le champ est plus vaste ;
3) « réticence » est un terme juridique qui ne correspond pas nécessairement au registre de votre texte (article presse, même s’il s’agit de la presse pro ?)

Pour tenter de résoudre tout ça, je propose :

...have shown that insurers lose approximately 10 percent of their total revenue to premium leakage and underwriting fraud.
>
«...ont montré que les fausses déclarations et les omissions des assurés (et la fraude à l'assurance en général) privent les assureurs d'environ 10 % du total de leurs recettes. »


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-05-08 05:41:54 GMT)
--------------------------------------------------

« Réticence », selon Le Grand Robert :
« Omission volontaire d'une chose qu'on devrait normalement dire ; chose ainsi omise. »

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-05-08 05:46:43 GMT)
--------------------------------------------------

Lire : ...ont montré que les fausses déclarations et les omissions intentionnelles des assurés (et la fraude à l'assurance en général) privent les assureurs d'environ 10 % du total de leurs recettes.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-05-08 07:43:02 GMT)
--------------------------------------------------

Euh... Décidément... Je m'aperçois que dans l'intitulé de ma réponse, j'ai oublié la partie « fausse déclaration intentionnelle», donc, comme il n'est jamais trop tard pour bien faire, lire :

« fausse déclaration et omission d'information intentionnelles »
Selected response from:

ph-b (X)
France
Local time: 20:08
Grading comment
Bonjour et merci pour votre réponse ! Effectivement je pense que vous avez raison. Le terme "Premium leakage" recouvre plusieurs notions en français, D'où ma difficulté à le traduire. J'utiliserai "fausse déclaration" lorsque j'aurai besoin d'être concise et je développerai ailleurs dans le texte (déclaration dissimulant ou falsifiant la nature du risque).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5omission/rétention d'information
ph-b (X)
4fuite des primes
Marcombes (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fuite des primes


Explanation:
fuite des primes d'assurance

Marcombes (X)
France
Local time: 20:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ph-b (X): Gros doute : en assurance, on parle de « fuite des primes » pour décrire une fuite vers un autre assureur/marché, etc., pas dans le cadre des fraudes/résultats de souscription, etc. (le thème de l'extrait). Cf. fuite des cerveaux/capitaux.
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
omission/rétention d'information


Explanation:

Une déf. pour commencer : premium leakage—omitted or misstated underwriting information that leads to inaccurate rates. (par exemple : https://www.verisk.com/insurance/campaigns/challenge-of-auto... Quand les assurés ne disent pas tout pour économiser sur leur prime.

En France, on appelle ça « fausse déclaration intentionnelle (de l’assuré) » (pour la partie mistatement) et « réticence (de l’assuré) », càd omission/rétention d'information intentionnelle (pour la partie omission). Voir le Code des assurances (article L113-8) : « Indépendamment des causes ordinaires de nullité, et sous réserve des dispositions de l'article L. 132-26, le contrat d'assurance est nul en cas de réticence ou de fausse déclaration intentionnelle de la part de l'assuré, quand cette réticence ou cette fausse déclaration change l'objet du risque ou en diminue l'opinion pour l'assureur... ». ( https://www.legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?idArticl... )

Je vois trois problèmes ici :
1) premium leakage a deux sens en français et la trad doit en tenir compte ;
2) l’auteur met premium leakage et underwriting fraud sur un pied d’égalité alors que la première est incluse dans la seconde, dont le champ est plus vaste ;
3) « réticence » est un terme juridique qui ne correspond pas nécessairement au registre de votre texte (article presse, même s’il s’agit de la presse pro ?)

Pour tenter de résoudre tout ça, je propose :

...have shown that insurers lose approximately 10 percent of their total revenue to premium leakage and underwriting fraud.
>
«...ont montré que les fausses déclarations et les omissions des assurés (et la fraude à l'assurance en général) privent les assureurs d'environ 10 % du total de leurs recettes. »


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-05-08 05:41:54 GMT)
--------------------------------------------------

« Réticence », selon Le Grand Robert :
« Omission volontaire d'une chose qu'on devrait normalement dire ; chose ainsi omise. »

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-05-08 05:46:43 GMT)
--------------------------------------------------

Lire : ...ont montré que les fausses déclarations et les omissions intentionnelles des assurés (et la fraude à l'assurance en général) privent les assureurs d'environ 10 % du total de leurs recettes.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-05-08 07:43:02 GMT)
--------------------------------------------------

Euh... Décidément... Je m'aperçois que dans l'intitulé de ma réponse, j'ai oublié la partie « fausse déclaration intentionnelle», donc, comme il n'est jamais trop tard pour bien faire, lire :

« fausse déclaration et omission d'information intentionnelles »

ph-b (X)
France
Local time: 20:08
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 11
Grading comment
Bonjour et merci pour votre réponse ! Effectivement je pense que vous avez raison. Le terme "Premium leakage" recouvre plusieurs notions en français, D'où ma difficulté à le traduire. J'utiliserai "fausse déclaration" lorsque j'aurai besoin d'être concise et je développerai ailleurs dans le texte (déclaration dissimulant ou falsifiant la nature du risque).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search