GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:13 Sep 22, 2020 |
English to French translations [PRO] Marketing - IT (Information Technology) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Cyril Tollari France Local time: 23:45 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Price History Testimonial ou Observatoire de l'évolution des prix |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
Price History Testimonial ou Observatoire de l'évolution des prix Explanation: Price History Testimonial Les majuscules indiquent qu'il s'agit du nom d'un programme, d'un site, d'un lien, d'un service etc, donc c'est un nom propre et on le garde tel quel, Observatoire de l'évolution des prix mais comme votre question porte sur une traduction en français de testimonial, je propose également une solution. Je pense que l'intention c'est de créer un nom accrocheur plus ou moins imagé (réussi ? je ne peux pas commenter à ce niveau), mais je comprends l'intention dans testimonial comme celle d'un témoin de ce qui se passe, qui peut en attester puisque ce témoin a observé l'évolution des prix. C'est par exemple un observatoire en français, en langage plus ou moins imagé. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.