Daryo, 18:21 Jan 9, 2021
Effectivement, traduire "as will leave XX" par "qui correspondra" n'est pas "ajouter ce qui n'était pas là", mais simplement exprimer en français ce qui est exprimé en anglais. Bien sûr, on peut traduire mot à mot (qui le laissera...) - les avocats qui nous relisent préfèrent souvent ça, peu importe les doublets ou les répétitions -, mais on peut aussi chercher à exprimer l'idée contenue dans la phrase de façon courante. Vous me pardonnerez, mais je ne trouve pas judicieux d'ajouter "...perçoive en fin de compte..." (dans un contrat?) et surtout "montant net" - qui laisse entendre d'autres calculs possibles, sans compter qu'au niveau de l'interprétation, le "même montant net qu'il aurait été en droit de recevoir" est exactement le solde de la somme due et des retenues obligatoires effectuées et non la somme supérieure. Quant à employer "une somme plus élevée..." plutôt que "la", je ne suis pas d'accord avec vous. XX ne veut pas "une somme" quelconque (a/any sum), mais bien "la somme" (such sum) qui correspond à ce qui lui est dû. |