https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-general/6920444-charged-upon-ail.html
Jan 20, 2021 08:56
3 yrs ago
25 viewers *
English term

Charged upon ail

English to French Law/Patents Law (general)
Bonjour,

Statuts d'une société maltaise.

Voici le paragraphe entier :

"B. The Company's objects shall also include the following activities:

(i) To borrow or raise money in such manner as the Company shall think fit, and in particular by the issue of debenture stock, charged upon ail or any of the Company's property bath present and future, including its uncalled capital and re-issue 1t anytime."

Merci d'avance

Discussion

Eliza Hall Jan 20, 2021:
Text full of typos Charged upon ail = charged upon all

Bath present and future = both present and future

Re-issue 1t anytime = Re-issue [it or at] any time
Germaine Jan 20, 2021:
Je lis:
B. Les objets de la Société comprennent aussi les activités suivantes :
i) Emprunter ou mobiliser [de l’argent] [des fonds] de la façon que la Société estime pertinente et notamment, par l’émission [de titres obligataires] [d’obligations] [qui grèvent] [grevant] tout ou partie des biens présents et futurs de la Société, y compris son capital non [appelé] [libéré] et les réémettre en tout temps.

J'ai l'impression que vous avez hérité d'une reconnaissance optique imparfaite du document et d'autres surprises du même genre pourraient bien vous attendre. En l'occurrence, je me trompe peut-être, mais on pourrait croire qu'il vous manque quelque chose entre "including its uncalled capital" et "and re-issue it..." Que ce "it" renvoie à "debenture stock" (logiquement) ou à "uncalled capital" (j'en doute) me semble bizarre (notamment on ne "réémet" pas des obligations; on en émet de nouvelles).
AllegroTrans Jan 20, 2021:
both present and future (another typo)
Emmanuella Jan 20, 2021:
Charged upon all (typo)

Proposed translations

5 hrs
English term (edited): charged upon all
Selected

garanti par quelconque bien

No results found for "garantie par quelconque bien".
Results for garantie par quelconque bien (without quotes):

quelconque garantie - Traduction anglaise – Linguee
www.linguee.fr › francais-anglais › quelconque+garantie
De très nombreux exemples de phrases traduites contenant "quelconque garantie" – Dictionnaire anglais-français et moteur de recherche de traductions ...

assumer une quelconque garantie - English translation – Linguee
www.linguee.com › french-english › assumer+une+que...
Many translated example sentences containing "assumer une quelconque garantie" – English-French dictionary and search engine for English translations.

Garantie - Définition - Dictionnaire juridique
www.dictionnaire-juridique.com › ga...
Translate this page
Définition de Garantie : La garantie est l'obligation que la loi ou le contrat impose à celui qui transmet la propriété ou la jouissance d'un bien ou d'une créance, de ... avaient été opérées sans difficulté particulière ni quelconque réticence de la ...

Peer comment(s):

neutral Germaine : J'aurais choisi "grevant" pour "charged upon" (cf. discussion), mais "garanti[e]s par" (tout ou partie) me semble du même effet. (Note: any (seul) = "par quelque bien"; se méfier de "quelconque" qui peut avoir une connotation péjorative.)
39 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
1 hr

chargés sur toutes les propriétés

J'ai compris le suivant:
"Les objets de l'entreprise comprendront les activités suivantes:
(1) Emprunter ou lever de l'argent d'une telle manière qui est considérée appropriée, et particulièrement par la question de l'émission d'obligations (ou l'issue des accords sur les emprunts obligataires) chargés sur toute ou n'importe quelle propriété de l'entreprise du passé ou de l'avenir .."
("upon ail"
serait "sur des effets mauvais")

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2021-01-26 12:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.deepl.com/translator#en/fr/to raise money
https://www.deepl.com/translator#en/fr/to borrow and raise money in any way which seems appropriate%2C and particularly on the matter of issuance bonds%2C and loans charged on all or any of the company's future or previous property

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2021-01-26 15:09:55 GMT)
--------------------------------------------------

'C'est d'emprunter et de se procurer de l'argent ou d'incrémenter des fonds de n'importe quelle façon qui est appropriée. C'est particulièrement par la question de l'issue des accords sur les emprunts obligataires sur l'ensemble ou sur une partie du futur des biens (ou des propriétés) de l'entreprise ou des biens (ou des propriétés) antérieures (ou précédentes) de l'entreprise.'
Example sentence:

'The company's objects include the following: (1) to borrow and raise money in any way considered as appropriate, and particularly on the matter of issuance bonds and/or loans charged on all or any of the business company's future or previous property.'

Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : "chargé sur" n'a aucun sens dans le contexte; you very rarely can use word for word translation for legal concepts
3 hrs
disagree Germaine : En FR: raise money = mobiliser, réunir, se procurer de l'argent/des fonds; by the issue of = par/au moyen de l'émission; charge upon = grever; property = biens; bath present and future = both... = tant passés que futurs
3 hrs
Something went wrong...