Limbs

French translation: bras et jambes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:limbs
French translation:bras et jambes
Entered by: Sandra Mouton

08:39 May 28, 2020
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing
English term or phrase: Limbs
Bonjour,

Il s'agit d'une manufacturer warranty relative à des "upholstery products" (produits de rembourrage).

"Before operating, make sure limbs and other obstructions are clear of leg rests and other moving parts"

Je ne comprends pas très bien le terme "limbs" qui m'empêche de construire la phrase suivante : "Avant toute utilisation, assurez vous que les [membres ? montants ?] soient dégagés des repose-jambes et autres pièces mobiles".

Merci d'avance,
Fabien Mounielou
France
Local time: 16:27
bras et jambes
Explanation:
Il s'agit des membres (bien qu'on n'utilise pas ce mot dans ce contexte en français) de l'opérateur machine ou de toute personne se tenant à proximité. C'est la mention habituelle de sécurité, il me semble, pour éviter des blessures une fois la machine en fonctionnement.
Quelque chose comme :
"Avant démarrage, tenir bras et jambes et tout autre objet susceptible de provoquer un blocage à distance de..."
Selected response from:

Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 15:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3bras et jambes
Sandra Mouton
4retirez vos membres des pièces mobiles qui pourraient les bloquer
Marcombes (X)
4 -1les parties de votre corps ou du corps
Cathy Rosamond
3 -1vos pieds et mains
Samuel Clarisse


Discussion entries: 6





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
limbs
vos pieds et mains


Explanation:
Autrement dit, "Que les membres ne dépassent pas" ?

Samuel Clarisse
France
Local time: 16:27
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: A 'limb' is more a 'membre' than just the hands and feet.
2 hrs

disagree  Sandra Mouton: D'accord avec Tony, même si on n'utiliserait pas "membre" ici.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
les parties de votre corps ou du corps


Explanation:
tout ce qui constitue le corps

Cathy Rosamond
France
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sandra Mouton: Limbs n'inclut pas la tête ni le tronc.
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
bras et jambes


Explanation:
Il s'agit des membres (bien qu'on n'utilise pas ce mot dans ce contexte en français) de l'opérateur machine ou de toute personne se tenant à proximité. C'est la mention habituelle de sécurité, il me semble, pour éviter des blessures une fois la machine en fonctionnement.
Quelque chose comme :
"Avant démarrage, tenir bras et jambes et tout autre objet susceptible de provoquer un blocage à distance de..."

Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 15:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian Fournier
49 mins
  -> Merci Christian

agree  Eliza Hall
1 day 6 hrs
  -> Merci Eliza

agree  erwan-l
3 days 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
limbs
retirez vos membres des pièces mobiles qui pourraient les bloquer


Explanation:
Il faut éviter d'obstruer avec ses bras et ses jambes.

Marcombes (X)
France
Local time: 16:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eliza Hall
10 hrs
  -> Thank you

disagree  Sandra Mouton: "Retirer" implique qu'ils y étaient auparavant, ce qui n'est pas le cas ici, "membres" ne va pas pour ce contexte et "qui pourraient les bloquer" devrait être "qui pourraient être bloquées".
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search