https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/medical-general/6837649-relying-upon-or-otherwise-weighing.html

Glossary entry

English term or phrase:

relying upon or otherwise weighing

French translation:

l\'appui à [leur] conférer ou autrement relativiser

Added to glossary by Cassandra Delacote
Jun 26, 2020 12:08
3 yrs ago
36 viewers *
English term

relying upon or otherwise weighing

English to French Marketing Medical (general)
The Agency shall prescribe the standards appropriate for new medical products; new uses, dosages, and formulations of existing medical products; interchangeable multi-source medicines (otherwise known as generic equivalents); and such other categories as may be appropriate.
The Agency may prescribe standards and procedures for referencing, relying upon or otherwise weighing, the marketing assessments and approvals of other medical product regulatory authorities or assessment mechanisms.

The meaning of this passage is quite clear, but I am not sure how to translate the above expression appropriately

My attempt (not good, I know);

"L'Autorité peut prescrire des normes et des procédures pour le référencement, la dépendance à l'égard de ou lde considération/examen des évaluations de marché et des approbations d’autres autorités de réglementation des produits pharmaceutiques ou mécanismes d’évaluation.."

Your suggested translations would be most welcome
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Drmanu49

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Germaine Jun 29, 2020:
Cassandra, Avec le recul (et une recherche pour cerner le contexte), je modifierais ma première suggestion:
"L'Autorité peut dicter des normes et des procédures ayant pour objet la mention, la crédibilité ou quelque autre [nuancement][relativisation] des évaluations et approbations commerciales [émanant] d’autres autorités de réglementation des produits médicaux ou de mécanismes d’évaluation."

En fait, comme c'est plutôt lourd et comme la phrase n'est pas particulièrement claire, je te propose une autre version comme réponse.
Cassandra Delacote (asker) Jun 27, 2020:
Merci à tous ceux qui ont contribué et fait des commentaires. je penche néanmoins pour l'interprétation de Germaine
Cassandra Delacote (asker) Jun 26, 2020:
ph-b, je suis désolee si vous avez trouvé mon commentaire désobligeant, ce n'était pas mon intention.J'ai trouvé que la réponse de Germaine était particulièrement bien écrite et m'a plue. Cela ne veut pas dire que vos réponses ne sont pas valides, mais comme vous le savez, le demandeur finit toujours par ne choisir qu'une seule réponse, celle qui lui convient le mieux et c'est parfois assez subjectif. J'espère que vous me comprenez.
Drmanu49 Jun 26, 2020:
Bien d'accord avec ph-b
ph-b (X) Jun 26, 2020:
Germaine, Cassandra, Citations ? Avertissements ? « d'accord avec cette lecture » ? Pas vraiment. Je sais que vous n'avez pas le temps, mais un développement aurait été utile. Quant à écrire « Voilà la meilleure suggestion de toutes », outre que c'est un rien désobligeant pour les autres, on aimerait savoir pourquoi....
Germaine Jun 26, 2020:
Merci, Cassandra. J'aurais voulu trouver des textes d'appui, mais je n'ai malheureusement plus de temps aujourd'hui. Comme d'habitude, si quelqu'un d'autre est d'accord avec cette lecture, faut pas se gêner...
Cassandra Delacote (asker) Jun 26, 2020:
Merci Germaine! Voilà la meilleure suggestion de toutes! Ne voudrais-tu pas la proposer comme traduction au lieu de discussion?
Germaine Jun 26, 2020:
Ou encore (il me semble que c'est ce qu'on veut dire) :
« L'Autorité peut décréter des normes et procédures sur la formulation de citations, d’avertissements ou d’autres réserves à l’égard des évaluations et approbations commerciales [émanant] d’autres autorités… »
Germaine Jun 26, 2020:
Cassandra, Pour ma part, je dirais :

"L'Autorité peut [décréter] [dicter] [imposer] des normes et des procédures ayant pour objet la citation, la fiabilité ou quelque autre nuancement des évaluations et approbations commerciales [émanant] d’autres autorités de réglementation des produits médicaux ou de mécanismes d’évaluation."

To reference : faire référence à, citer. (If you reference a particular book or writer, you make a precise reference to them in what you are saying or writing. Synonyms: refer to, mention, cite, speak of).
To rely upon : compter sur, tabler sur, se reposer sur, se fier à; (jur.) invoquer.
To weight : pondérer, nuancer.

Proposed translations

3 days 7 hrs
Selected

l'appui à [leur] conférer ou autrement relativiser

« L'Autorité peut dicter des normes et des procédures qui visent la mention d’évaluations commerciales et d’autorisations émanant d’autres autorités de réglementation des produits médicaux ainsi que l’appui à leur conférer ou autrement relativiser; elle peut faire de même à l’égard de mécanismes d’évaluation. »

To rely upon : compter sur, tabler sur, se reposer sur, s’appuyer sur, se fier à; (jur.) invoquer.
To weigh : pondérer, nuancer, relativiser
Le Grand Robert & Collins

reliance. The act whereby the regulatory authority in one jurisdiction may take into account and give significant weight to – i.e. totally or partially rely upon – evaluations performed by another regulatory authority or trusted institution in reaching its own decision. The relying authority remains responsible and accountable for decisions taken, even when it relies on the decisions and information of others (25).
https://apps.who.int/iris/bitstream/10665/255177/1/978924151...
appui. Acte par lequel l’autorité de réglementation d’une juridiction peut prendre en compte et donner une importance significative – c’est-à-dire s’appuyer totalement ou partiellement sur – des évaluations effectuées par une autre autorité de réglementation ou une institution de confiance pour prendre sa propre décision. L’autorité demeure responsable des décisions prises, même lorsqu’elle s’appuie sur les décisions et les informations d’autres entités (25).
https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/311666/9789...

Il est donc impossible de calculer le taux d’incidence de tels évènements [indésirable] et de nuancer les avantages connus d’un dispositif selon son profil d’innocuité.
https://apps.who.int/iris/bitstream/10665/44870/1/9789242564...

Une même personne pourra, pour étayer ses convictions, s'appuyer sur des résultats scientifiques ou au contraire les relativiser…
https://www.monde-diplomatique.fr/2015/12/JENSEN/54392

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour cette réponse, j'ai aussi apprécié les autres suggestions, et notamment la réponse de François Tardif, mais ne peux choisir qu'une seule."
3 hrs

la dépendance à l'égard de ou l'appréciation/l'estimation

Weighing could be translated as "évaluation", but given the sentence, it could be translated as "appréciation" or "estimation".
Peer comment(s):

neutral Germaine : D'accord pour "appréciation", mais la syntaxe n'est pas française + AMHA, on ne parle pas de "dépendance" aux évaluations et approbations (!), mais plutôt de normes/standards et procédures permettant de s'appuyer sur celles-ci en tout ou en partie.
6 hrs
Oui, vous avez raison. Je m'étais concentrée sur "weighing" pour tenter d'aider. J'aurais dû poster cela en tant que commentaire, et non en tant que proposition.
Something went wrong...
13 mins

la dépendance à l'égard de ou toute autre évaluations...

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-06-26 13:13:31 GMT)
--------------------------------------------------

toute autre évaluation reposant sur/ ou toute as suggested by Christine.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2020-06-26 15:36:09 GMT)
--------------------------------------------------

It should read "évaluation du marché"
Note from asker:
The trouble with translating "weighing" as "evaluation" is the fact that the sentence speaks about "weighing a market assessment", you can't really say 'évaluation d'une évaluation de marché"
Peer comment(s):

agree Christine HOUDY : weighing = toute autre évaluation reposant sur/ ou toute autre évaluation
36 mins
Thank you.
disagree Germaine : Il ne s'agit pas de dépendance, mais d'appui. Et la syntaxe est anglaise. // Manifestement. Mais dans la mesure où vous ne souffrez pas de dépendance aux approbations, ça ne pose pas de problème, non?
11 hrs
Manifestement on ner lit pas la même chose.
Something went wrong...
+3
10 hrs

s’y appuyer ou simplement les prendre en considération

Bonjour (ou bonsoir) chers consœurs et confrères traducteurs, excusez-moi d’arriver un peu tard dans la discussion. Voici mon interprétation du bout de texte en question :

« L'Agence peut dicter des normes et des procédures pour, soit se référer à, s’appuyer sur ou prendre en considération les évaluations et les approbations de... » [syntaxe anglaise]. Évidemment, en français nous devrons transposer de façon plus idiomatique.

Attention, ici, « referencing » est le part. présent de « to reference » et non un substantif, forme soutenue voulant dire « to refer to »; « referencing the marketing assessments » veut dire, selon moi, « se référer aux évaluations... »

« weighing », sans « t », est le part. présent de « weighing », qui veut dire dans le présent contexte : « to think carefully about (something), especially when there are conflicting solutions or possibilities. » Le sens en est donc un d’examiner, évaluer, soupeser, tenir compte de, prendre en considération...

Donc, ma traduction serait comme suit :
« L'Agence peut dicter des normes et des procédures quant aux évaluations et approbations de commercialisation [marketing] des [ou émanant d’] autres autorités de réglementation de produits médicaux ou de mécanismes d'évaluation — soit pour s’y référer, s’y appuyer ou simplement les prendre en considération. »


--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2020-06-27 00:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

"weighing" est le part. présent de "to weigh", évidemment. Effectivement, votre interprétation de « referencing » comme étant un substantif peut tenir la route. Moi, je l'ai interprété comme un verbe, tout comme les deux autres qui suivent, comme dans une énumération.
Un cas typique d'ambiguïté dans lequel on devrait recourir à l'auteur(e) pour en avoir le coeur net!

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 9 heures (2020-06-27 22:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

À ph-b,
Ah bon! Pourtant de ce côté-ci de l’Atlantique, je ne crois pas qu’on se serait arrêté sur cette tournure! Je ne sais trop si celle-ci vous paraît inusitée, impropre ou archaïque, mais vous instiller un doute dans mon esprit. J’ai utilisé « s’y appuyer » comme étant « s’appuyer sur qqch dont on vient de parler... Néanmoins, peut-être avez-vous raison? Dans ce cas, pour satisfaire les deux côtés de l’Atlantique et la francophonie entière, on pourrait employer « s’y fier » tout simplement.
Donc, « [...] — soit pour s’y référer, s’y fier ou simplement les prendre en considération. »


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 10 heures (2020-06-27 22:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

Oups, coquille: ... vous instillez un doute dans mon esprit. C'est mieux dit!
Peer comment(s):

neutral Germaine : D'accord avec votre analyse du sens des verbes, mais j'achoppe sur la formulation (synonymique). Je pense qu'on peut lire "relying upon or otherwise weighing" comme "s'appuyer SUR celles-ci en tout ou en partie".
55 mins
La formulation dépend de comment on "découpe" les syntagmes. Voir la note ajoutée ci-haut.
agree GILLES MEUNIER
4 hrs
Merci Gilou!
agree AlainPatrickU : Considérer "referencing, relying upon or otherwise weighing," comme une énumération est très convaincant. Pour comprendre pourquoi, lire ce commentaire > https://www.reddit.com/r/grammar/comments/fnrw17/comma_after...
6 hrs
Merci AlainPatrickU!
agree ph-b (X) : mais juste un point d'interrogation concernant « s'y appuyer ». Tournure canadienne, p.-ê. ?
7 hrs
Merci ph-b (joli nom!)
Something went wrong...