Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
relying upon or otherwise weighing
French translation:
l\'appui à [leur] conférer ou autrement relativiser
English term
relying upon or otherwise weighing
The Agency may prescribe standards and procedures for referencing, relying upon or otherwise weighing, the marketing assessments and approvals of other medical product regulatory authorities or assessment mechanisms.
The meaning of this passage is quite clear, but I am not sure how to translate the above expression appropriately
My attempt (not good, I know);
"L'Autorité peut prescrire des normes et des procédures pour le référencement, la dépendance à l'égard de ou lde considération/examen des évaluations de marché et des approbations d’autres autorités de réglementation des produits pharmaceutiques ou mécanismes d’évaluation.."
Your suggested translations would be most welcome
Non-PRO (1): Drmanu49
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
l'appui à [leur] conférer ou autrement relativiser
To rely upon : compter sur, tabler sur, se reposer sur, s’appuyer sur, se fier à; (jur.) invoquer.
To weigh : pondérer, nuancer, relativiser
Le Grand Robert & Collins
reliance. The act whereby the regulatory authority in one jurisdiction may take into account and give significant weight to – i.e. totally or partially rely upon – evaluations performed by another regulatory authority or trusted institution in reaching its own decision. The relying authority remains responsible and accountable for decisions taken, even when it relies on the decisions and information of others (25).
https://apps.who.int/iris/bitstream/10665/255177/1/978924151...
appui. Acte par lequel l’autorité de réglementation d’une juridiction peut prendre en compte et donner une importance significative – c’est-à-dire s’appuyer totalement ou partiellement sur – des évaluations effectuées par une autre autorité de réglementation ou une institution de confiance pour prendre sa propre décision. L’autorité demeure responsable des décisions prises, même lorsqu’elle s’appuie sur les décisions et les informations d’autres entités (25).
https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/311666/9789...
Il est donc impossible de calculer le taux d’incidence de tels évènements [indésirable] et de nuancer les avantages connus d’un dispositif selon son profil d’innocuité.
https://apps.who.int/iris/bitstream/10665/44870/1/9789242564...
Une même personne pourra, pour étayer ses convictions, s'appuyer sur des résultats scientifiques ou au contraire les relativiser…
https://www.monde-diplomatique.fr/2015/12/JENSEN/54392
la dépendance à l'égard de ou l'appréciation/l'estimation
neutral |
Germaine
: D'accord pour "appréciation", mais la syntaxe n'est pas française + AMHA, on ne parle pas de "dépendance" aux évaluations et approbations (!), mais plutôt de normes/standards et procédures permettant de s'appuyer sur celles-ci en tout ou en partie.
6 hrs
|
Oui, vous avez raison. Je m'étais concentrée sur "weighing" pour tenter d'aider. J'aurais dû poster cela en tant que commentaire, et non en tant que proposition.
|
la dépendance à l'égard de ou toute autre évaluations...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-06-26 13:13:31 GMT)
--------------------------------------------------
toute autre évaluation reposant sur/ ou toute as suggested by Christine.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2020-06-26 15:36:09 GMT)
--------------------------------------------------
It should read "évaluation du marché"
The trouble with translating "weighing" as "evaluation" is the fact that the sentence speaks about "weighing a market assessment", you can't really say 'évaluation d'une évaluation de marché" |
agree |
Christine HOUDY
: weighing = toute autre évaluation
reposant sur/ ou toute autre évaluation
36 mins
|
Thank you.
|
|
disagree |
Germaine
: Il ne s'agit pas de dépendance, mais d'appui. Et la syntaxe est anglaise. // Manifestement. Mais dans la mesure où vous ne souffrez pas de dépendance aux approbations, ça ne pose pas de problème, non?
11 hrs
|
Manifestement on ner lit pas la même chose.
|
s’y appuyer ou simplement les prendre en considération
« L'Agence peut dicter des normes et des procédures pour, soit se référer à, s’appuyer sur ou prendre en considération les évaluations et les approbations de... » [syntaxe anglaise]. Évidemment, en français nous devrons transposer de façon plus idiomatique.
Attention, ici, « referencing » est le part. présent de « to reference » et non un substantif, forme soutenue voulant dire « to refer to »; « referencing the marketing assessments » veut dire, selon moi, « se référer aux évaluations... »
« weighing », sans « t », est le part. présent de « weighing », qui veut dire dans le présent contexte : « to think carefully about (something), especially when there are conflicting solutions or possibilities. » Le sens en est donc un d’examiner, évaluer, soupeser, tenir compte de, prendre en considération...
Donc, ma traduction serait comme suit :
« L'Agence peut dicter des normes et des procédures quant aux évaluations et approbations de commercialisation [marketing] des [ou émanant d’] autres autorités de réglementation de produits médicaux ou de mécanismes d'évaluation — soit pour s’y référer, s’y appuyer ou simplement les prendre en considération. »
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2020-06-27 00:25:30 GMT)
--------------------------------------------------
"weighing" est le part. présent de "to weigh", évidemment. Effectivement, votre interprétation de « referencing » comme étant un substantif peut tenir la route. Moi, je l'ai interprété comme un verbe, tout comme les deux autres qui suivent, comme dans une énumération.
Un cas typique d'ambiguïté dans lequel on devrait recourir à l'auteur(e) pour en avoir le coeur net!
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 9 heures (2020-06-27 22:08:21 GMT)
--------------------------------------------------
À ph-b,
Ah bon! Pourtant de ce côté-ci de l’Atlantique, je ne crois pas qu’on se serait arrêté sur cette tournure! Je ne sais trop si celle-ci vous paraît inusitée, impropre ou archaïque, mais vous instiller un doute dans mon esprit. J’ai utilisé « s’y appuyer » comme étant « s’appuyer sur qqch dont on vient de parler... Néanmoins, peut-être avez-vous raison? Dans ce cas, pour satisfaire les deux côtés de l’Atlantique et la francophonie entière, on pourrait employer « s’y fier » tout simplement.
Donc, « [...] — soit pour s’y référer, s’y fier ou simplement les prendre en considération. »
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 10 heures (2020-06-27 22:14:18 GMT)
--------------------------------------------------
Oups, coquille: ... vous instillez un doute dans mon esprit. C'est mieux dit!
neutral |
Germaine
: D'accord avec votre analyse du sens des verbes, mais j'achoppe sur la formulation (synonymique). Je pense qu'on peut lire "relying upon or otherwise weighing" comme "s'appuyer SUR celles-ci en tout ou en partie".
55 mins
|
La formulation dépend de comment on "découpe" les syntagmes. Voir la note ajoutée ci-haut.
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
4 hrs
|
Merci Gilou!
|
|
agree |
AlainPatrickU
: Considérer "referencing, relying upon or otherwise weighing," comme une énumération est très convaincant. Pour comprendre pourquoi, lire ce commentaire > https://www.reddit.com/r/grammar/comments/fnrw17/comma_after...
6 hrs
|
Merci AlainPatrickU!
|
|
agree |
ph-b (X)
: mais juste un point d'interrogation concernant « s'y appuyer ». Tournure canadienne, p.-ê. ?
7 hrs
|
Merci ph-b (joli nom!)
|
Discussion
"L'Autorité peut dicter des normes et des procédures ayant pour objet la mention, la crédibilité ou quelque autre [nuancement][relativisation] des évaluations et approbations commerciales [émanant] d’autres autorités de réglementation des produits médicaux ou de mécanismes d’évaluation."
En fait, comme c'est plutôt lourd et comme la phrase n'est pas particulièrement claire, je te propose une autre version comme réponse.
« L'Autorité peut décréter des normes et procédures sur la formulation de citations, d’avertissements ou d’autres réserves à l’égard des évaluations et approbations commerciales [émanant] d’autres autorités… »
"L'Autorité peut [décréter] [dicter] [imposer] des normes et des procédures ayant pour objet la citation, la fiabilité ou quelque autre nuancement des évaluations et approbations commerciales [émanant] d’autres autorités de réglementation des produits médicaux ou de mécanismes d’évaluation."
To reference : faire référence à, citer. (If you reference a particular book or writer, you make a precise reference to them in what you are saying or writing. Synonyms: refer to, mention, cite, speak of).
To rely upon : compter sur, tabler sur, se reposer sur, se fier à; (jur.) invoquer.
To weight : pondérer, nuancer.