https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/poetry-literature/6669521-eat-weirdoes.html
May 31, 2019 12:35
4 yrs ago
English term

Eat weirdoes

English to French Art/Literary Poetry & Literature Autobiographie
Bonjour,

je suis toujours sur une autobiographie et il y une expression que je n'arrive pas à traduire
Voici le contexte et la paragraphe dans lequel se trouve l'expression (Il fait une course ultra et son instructeur est venu le voir courir. ce dernier lui explique ce qu'il a ressenti lors de la course en le voyant autour de la piste) :

“So ultra marathoners are a little weird, right,” SBG said, “and that morning it was like there were all these skinny ass, college professor looking, fucking granola eating weirdoes, and then there is this one big black dude who looks like a fucking linebacker from the Raiders, running around this track jacked the fuck up with no shirt on, and I’m thinking of that song we had in kindergarten…one of these things is not like the other.

L'expression qui me pose problème est "eating weirdoes" dans la phrase "fucking granolas eating weirdoes". Qu'est-ce que le verbe "eat" veut dire ici selon vous ?
Merci d'avance de votre aide !
Carine
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Catharine Cellier-Smart

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Anaïs G. Jun 5, 2019:
Qui parle ? Bonjour Carine,
Isabelle et Hélène ont souligné à juste titre qu'on est ici dans le domaine sportif, où la consommation de [granola] / muesli a tout son sens en tant que telle. Soit.
En fait, je me souviens que vous travaillez sur l'autobiographie d'un ancien marine, on est bien toujours dans ce même ouvrage ? J'avais ça à l'esprit quand j'ai fait ma proposition car j'ai pensé qu'on était en présence d'un instructeur militaire qui, avant tout, méprisait les hippies, les bobos, les hipsters, etc. et que c'était d'abord ce clash culturel qu'il fallait rendre.
Mais l'instructeur en question, ici, est-il un militaire ou un sportif (ou les deux...) ? Ça aiderait à déterminer l'état d'esprit derrière les termes employés. Ceci dit, je pense qu'en effet l'emphase est ici sur le contraste entre les athlètes de petit format et le [big black dude]. Si c'est un sportif qui parle, il est probable qu'il fasse littéralement référence au régime des athlètes, mais si c'est un militaire, je me dis que c'est peut-être plutôt le cliché qui importe (auquel cas on a donc plus de liberté d'adaption dans cette comparaison entre les [skinny ass, etc.] et le [big black dude]).
Germaine Jun 4, 2019:
On a le choix dans la catégorie des "bizarroïdes" : barjot, maboul, brindezingue, mariole, timbré, givré, fêlé, toqué, zinzin, farfelu, zigoto...
Eliza Hall Jun 1, 2019:
Cinglés? How about that as a translation of "fucking weirdos"? We don't necessarily need the "fucking," but its presence in the VO makes the word weirdos especially insulting, so cinglés could fit.
Daryo Jun 1, 2019:
I'm not much convinced by "tarés" being a good translation for "weirdoes"

"un taré" is someone stupid / of limited mental capacity, while a "weirdo" is someone with a logic of their own, that the "normal/mainstream" finds strange, more like "un type bizzare".

Or am I missing something?

BTW I can't see any "eat weirdoes" in this text - that sounds like the description of some beast specialised in eating weirdos, all I can see in it is "[fucking] granola eating weirdoes" - not quite the same. Starting by asking the right question = a good start?
Anaïs G. May 31, 2019:
Juste un commentaire au sujet de l'inclusion ou non de [weirdoes] ou de [fucking] en français : il me semble qu'il faut se méfier des traductions qui imitent le découpage de l'anglais. Aussi je pense qu'on gagne à traiter le segment dans son entier pour transmettre le ton général et la familiarité sans se sentir obligés d'inclure "tarés" ou de "putains de" (qui donnent finalement des formulations pas très naturelles quand on essaie de les faire rentrer dans la phrase).
Isabelle Cluzel May 31, 2019:
= weirdoes who eat granola

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

bargeots bouffeurs de granola

Une forme basée sur un nom me semble mieux correspondre qu'un verbe. En sus, si tu veux une forme plus douce que tarés pour "weirdos", bargeots te donne une allitération.
Peer comment(s):

neutral Ph_B (X) : « bargeots », p.-ê, mais d'après ce qu'on sait du reste du texte, le type qui parle ne donne pas trop dans la dentelle : il se soucie peu des formes (français parlé ici) et encore moins des allitérations !
4 mins
agree Eliza Hall : This works, but why go "plus douce" when the original says "fucking weirdos"? My vote is for tarés buffeurs de granola, unless a native Frog feels that sounds unnatural.
5 hrs
agree Germaine : mais barjo/barjot : fou, farfelu
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bonjour et merci pour ton aide, le DO a retenu cette traduction avec une petite modif sur granola : en effet, il a préféré mettre "des bargeots bouffeurs de muesli". Merci encore !!"
55 mins

putain de tarés bouffeurs de graines

Suggestion d'adaptation
Perso je dirais plutôt "graine" que "granola" même si cela veut sensiblement dire la même chose je trouve que "graine" rend ridicule plus encore (analogie à la poule) et comme on est dans un bon gros contexte péjoratif :)
De plus en France, les vegans sont branchés graines de quinoa, sésame, lin noir....
Something went wrong...
1 hr

Ces grands tarés bouffeurs de graines

Sans trop en faire, sans citer la marque, sans mettre les personnes dans une case en les classant comme "vegans".
C'est idéal !
Peer comment(s):

neutral Nicolas Gambardella : Granola n'est pas une marque. C'est un type de préparation de graines qu'on mange en barres ou avec du lait.
55 mins
Something went wrong...
+5
2 hrs
English term (edited): granola eating weirdoes

bouffeurs de quinoa

Le [granola], c'est le nom donné au muesli (sous forme de céréales pour le petit-déjeuner ou de barres) en Amérique du Nord, mais surtout, c'est ce qui symbolise les hippies. En France, on ne connaît pas le granola sous ce nom, au mieux on parlerait de muesli, mais la symbolique n'est pas du tout la même.

Il me semble donc qu'il faut plutôt s'attacher à traduire le groupe visé plutôt que l'expression elle-même, afin de produire la même image dans la tête du lecteur français.

En français, ce qui symbolise le hippie, ou le bobo amateur de bio ou de bouffe santé, c'est le quinoa. On peut faire une recherche rapide sur internet et voir qu'en français, l'expression "bouffeur de quinoa" est utilisée exactement de la même manière.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-05-31 15:59:05 GMT)
--------------------------------------------------

"avec leurs têtes d'intellos" > on peut préférer "avec leurs gueules d'intellos"
Example sentence:

Et ce matin-là, t’avais tous les maigrichons bouffeurs de quinoa, avec leurs têtes d’intellos, et à côté t’as un énorme black…

Peer comment(s):

agree Ph_B (X) : Effectivement ; « quinoa » parlerait plus à un Français (si c'est le pays de destination). Et le côté cliché est bien là. Je préfère votre proposition à la mienne, que je retire.
4 mins
En effet, ça ne fonctionne que si la traduction est à destination de la France, je pense qu'au Canada francophone au moins le "granola" serait plus efficace. Mais merci !
agree Eliza Hall : Yes, and ditto Ph_B above.
3 hrs
agree GILLES MEUNIER
13 hrs
agree Sandra Mouton : Oui pour tout, y compris la discussion entry
2 days 17 hrs
agree Jocelyne Cuenin : Comme Sandra.
4 days
neutral Isabelle Cluzel : Le quinoa correspond bien au cliché des bobos (rien à voir avec hippies!), mais n'a rien à voir avec le granola, d'autant qu'on parle ici de sportifs et du matin ; le granola, fait maison p. ex. est tt à fait connu parmi ceux qui soignent leur alimentatio
4 days
Je ne comprends pas bien votre commentaire au sujet des hippies, mais votre remarque sur le matin et les sportifs est intéressante. Mais le ton général étant très méprisant / insultant, il fallait d'abord rendre un cliché de valeur équivalente, je pense.
neutral Hélène OShea : je pense comme Isabelle que le passage au "quinoa" n'est pas tout à fait justifié car on parle d'ultra marathoniens et le granola se compose de flocons d'avoine entre autres et est très prisé des coureurs pour des raisons énergétiques. Le quinoa, non.
5 days
J'ai pris le temps de relire l'expression dans le contexte, et l'emphase est certainement plus entre la différence entre les maigrichons et le black hyper costaud. Donc, la référence précise au menu des athlètes est probablement justifiée. Merci :)
Something went wrong...
13 hrs
English term (edited): [fucking] granola eating weirdoes

ces [putain de] dérangés qui se gavent de graines

juste un exercice de style ...
Something went wrong...
2 days 20 hrs

obsédés du quinoa

Une autre possibilité qui fusionne eating et weirdoes, dans la mesure où il est évident que ce qu'on fait avec le quinoa, c'est le manger.

"Et ce matin-là, il y avait tous ces maigrichons/maigrelets à tête de profs de fac obsédés du quinoa..."
Something went wrong...
4 days

illuminés bouffeurs de muesli

pour traduire "weirdoes" :)
Peer comment(s):

neutral Anaïs G. : OK pour "bouffeurs de muesli" si on veut garder les cérérales en question, par contre "illuminés" me semble un tantinet châtié dans la bouche de l'instructeur en question. :)
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 days

adeptes du granola

foutus adeptes du granola
Peer comment(s):

neutral Anaïs G. : Je doute qu'"adeptes" fasse partie du vocabulaire de l'instructeur, même assorti d'un "foutus". :)
9 hrs
Something went wrong...