Hue and cry of life

French translation: non sans esclandres

21:14 Jul 7, 2020
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Hue and cry of life
A former banker who got screwed up with hue and cry of life
Eve Yebga
Cameroon
Local time: 12:55
French translation:non sans esclandres
Explanation:
L'expression "non sans esclandres" me paraît bien traduire l'idée d'un scandale public.
Quant à "of life", cette partie de la phrase reste assez mystérieuse sans plus de contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2020-07-14 09:51:09 GMT)
--------------------------------------------------

Merci Eva. Je pensais aussi que "hue and cry of life" signifiait peut-être que c'est la vie/le destin qui semble vouloir s'en prendre à ce banquier.
Pour une telle interprétation du texte, une traduction du style "un ancien banquier sur lequel la vie s'était acharnée à grand bruit" ou "un ancien banquier que le destin (ou la malchance) avait frappé très publiquement". Ces suggestions ne conviennent peut-être pas au contexte (le banquier est-il victime ou coupable ?), mais je voulais vous en faire part.
Selected response from:

Helen Portefaix
United Kingdom
Local time: 11:55
Grading comment
Traduire cette expression n'était pas évident, mais à mon avis ce rendu exprime mieux la pensée de l'auteur. L'utilisation de "of life" ne s'explique vraiment pas ici...L'auteur voulait sans doute dire: "her life was screwed up with hue and cry..." oui, Il y a effectivement une idée de scandale.
En fait, une reformulation s'avère
nécessaire.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3de bruyantes clameurs
Cathy Rosamond
3non sans esclandres
Helen Portefaix
3 -2Implicated in money laundering and suffered the consequences thereafter
Gabriel Ferrero


Discussion entries: 5





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Implicated in money laundering and suffered the consequences thereafter


Explanation:
Un fonctionnaire du secteur bancaire qui a été appréhendé lorsqu'il commettait fraude et qui a perdu tout sa renom.

Gabriel Ferrero
France
Local time: 12:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sandra Mouton: Quel rapport avec la traduction demandée ?
9 hrs

disagree  Yvonne Gallagher: Quel rapport avec la traduction demandée ?
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
de bruyantes clameurs


Explanation:
Est-ce le banquier qui a poussé de bruyantes clameurs ou qui s'est livré à de bruyantes clameurs?
A-t-on poussé de bruyante clameurs à son sujet :)?



Cathy Rosamond
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eliza Hall: This is one possible good translation of "hue and cry." But there is no translation that makes sense, because in EN it makes no sense for anyone to be "screwed up with the hue and cry of life."
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hue and cry of life
non sans esclandres


Explanation:
L'expression "non sans esclandres" me paraît bien traduire l'idée d'un scandale public.
Quant à "of life", cette partie de la phrase reste assez mystérieuse sans plus de contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2020-07-14 09:51:09 GMT)
--------------------------------------------------

Merci Eva. Je pensais aussi que "hue and cry of life" signifiait peut-être que c'est la vie/le destin qui semble vouloir s'en prendre à ce banquier.
Pour une telle interprétation du texte, une traduction du style "un ancien banquier sur lequel la vie s'était acharnée à grand bruit" ou "un ancien banquier que le destin (ou la malchance) avait frappé très publiquement". Ces suggestions ne conviennent peut-être pas au contexte (le banquier est-il victime ou coupable ?), mais je voulais vous en faire part.

Helen Portefaix
United Kingdom
Local time: 11:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Grading comment
Traduire cette expression n'était pas évident, mais à mon avis ce rendu exprime mieux la pensée de l'auteur. L'utilisation de "of life" ne s'explique vraiment pas ici...L'auteur voulait sans doute dire: "her life was screwed up with hue and cry..." oui, Il y a effectivement une idée de scandale.
En fait, une reformulation s'avère
nécessaire.
Notes to answerer
Asker: This answer seems more appropriate. Thanks.

Asker: Le banquier (en réalité une employée de banque ) est plutôt une victime.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search