https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/social-science-sociology-ethics-etc/6683372-as-a-given.html

Glossary entry

English term or phrase:

as a given

French translation:

comme un fait acquis

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Jul 7, 2019 08:24
4 yrs ago
1 viewer *
English term

as a given

English to French Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
"most heterosexuals experience their ‘orientation’ as a ‘given’ "

Je ne trouve pas de terme adéquat...
Change log

Jul 21, 2019 07:33: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Discussion

Gilles Wandel Jul 8, 2019:
Tony M et Ph_B, Je comprends bien votre point de vue, et je le partage. On ne parle pas du tout de théorie scientifique ici et c'est justement la raison pour laquelle j'éviterais d'utiliser un terme qui pourrait renvoyer au jargon scientifique (qu'il s'agisse du terme « inné » ou du terme « acquis »). « Fait acquis », « pour acquis », « comme acquis » sont autant de traductions correctes à mon sens, mais en les contournant on évite peut-être au lecteur de tomber dans une compréhension ambiguë de l'expression.

Je me mettais plus dans la peau du lecteur potentiel que du traducteur, mais je fais peut-être l'erreur de vouloir prendre le lecteur par la main comme s'il s'agissait d'un enfant qui ne fait pas la différence entre « aimer » et « aimer ». ;-)


Ph_B (X) Jul 8, 2019:
Gilles, Peut-être, et c'est pourquoi la réponse de Valérie et la note de Germaine* me semblent aussi possibles. Mais la phrase utilise le verbe experience. Pour moi, on ne discute pas une théorie scientifique ici, mais on parle de ce que ressentent les hétéros, que la biologie leur donne raison ou non. La précision apportée par Françoise (requiring little if any questioning or conscious thought) me fait pencher pour « considérer par les hétéros comme un fait acquis » pas parce que c'est la science qui leur dit, mais parce que c'est ce qu'ils pensent, à tort ou à raison.<p>*Modif : si on peut s'écarter du texte source.
Tony M Jul 8, 2019:
@ Gilles IMHO, I don't believe that's quite exactly what the text is getting at, which is where the "given" comes in; I think what the writer is saying is that for heterosexuals, they experience their orientation (mainly as perceived by others) as being natural, normal, and innate — hence they don't face the same prejudices and discrimination as us homosexuals, whose orientation is judged to be unnatural / abnormal / a choice.
It is things like well-meaning aunties asking the little boy "So, have you got a little girlfriend at school then?" — it is just taken as read / assumed he must be hetero. Not many people, even today, would be open-minded enough to ask: "So, have you got a boyfriend or girlfriend then?" ...or "Do you have a special friend?"
Due to the subtle ambiguity of 'aimer' in FR, one little 9-year-old of my acquaintance asked what a homosexual was, and was told it was a boy who 'aime' boys — so he brightened up and said "Oh well, I must be homo then, 'cos I like girls AND boys!" — he was a little too young to appreciate the difference between 'aimer' = 'to love' and 'aimer' = 'to like'
Gilles Wandel Jul 8, 2019:
D'accord avec Germaine J'ai le sentiment que dans ce contexte, il reste une légère ambiguïté possible. On parle en biologie de l'opposition entre caractères innés et acquis. Or dans ce contexte (celui de la biologie), le caractère acquis est à l'inverse de ce que votre texte signifie : c'est un caractère qui reste à déterminer. Ici, si on reprend les termes de la biologie, il s'agirait de l'opposé : les hétérosexuels s'imaginent que leur sexualité est un caractère inné.

Pourquoi ne pas éviter toute confusion et utiliser l'exemple de Germaine ?
Germaine Jul 7, 2019:
Françoise, C’est à considérer, en effet. Faute de pouvoir lire ce qui entoure immédiatement cet énoncé, je pencherais pour la suggestion de FX. D’un autre côté, vous pouvez peut-être contourner le problème avec quelque chose comme:
[Chez] [Pour] la plupart des hétérosexuels, l’orientation sexuelle va de soi.
Francoise Csoka (asker) Jul 7, 2019:
acquis J'ai hésité à utiliser ce terme qui me paraissait ambigü. Notamment, comme le fait remarquer Tony M, par opposition à inné, dans le sens : l'orientation sexuelle est-elle innée ou acquise...

Proposed translations

+4
50 mins
Selected

comme un fait acquis

..
Peer comment(s):

agree Nicolas Gambardella
26 mins
agree Tony M : This does at least remove the risk of ambiguity.
2 hrs
agree Ph_B (X) : « La plupart des hétérosexuels vivent leur orientation sexuelle comme un fait acquis. »
3 hrs
agree Eliza Hall
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr

leur orientataion sexuelle ne suscite pas la moindre réflexion

ils sont comme cela et voilà !
Note from asker:
c'est bien dans ce sens, comme l'indique la suite de la phrase : "requiring little if any questioning or conscious thought"
Peer comment(s):

disagree Tony M : Yes, but this subtly changes the sense from the s/t: the key point here is that they EXPERIENCE it as something that is simply taken for granted. Changing the verb and subject in this way changes the message.
1 hr
of course I don't agree. J'aurais pu ajouter 'dans leur esprit"
Something went wrong...
+1
25 mins

pour acquis

I think this is one of the standard wys of expressing it, although it may be slightly harder to work into the sentence structure as it stands with 'experience', which will probably be necessary to do in FR. I wonder if 'comme acquis' mightn't be better — except that there is a danger of changing the meaning: that my homosexualiy is acquired rather than innate!
Linguee has a number of suggestions, some of which might give you some other ideas:

https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/take as a...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-07-07 11:34:37 GMT)
--------------------------------------------------

I think you can use 'acquis' — which I'm convinced is the most apposite term here — as long as you phrase the rest of it in such a way as to clear the ambiguity. Perhaps something like:

« Dans leur vecu ... est tenu pour acquis » or « La pluprat des... vivent une orientation tenu pour acquis »

I think using a construction such as with 'tenu pour...' immediately removes the ambiguity introduced by using 'comme' instead.

And IMHO it is very important to retain the subject (la plupart des hétéros) rather than turn it round so as to make 'orientation' the subject, which subtly but importantly changes the meaning, or at least the emphasis.

This is a subject very close to my own heart...
Peer comment(s):

agree Ph_B (X) : Pour compléter votre proposition : « La plupart des hétérosexuels vivent leur orientation sexuelle comme un fait acquis. »
3 hrs
Merci, Ph_B !
Something went wrong...
+2
5 hrs

comme évidente

ou comme une évidence. Je ne suis pas sûre d'avoir la même nuance de sens qu'avec "as a given"
Peer comment(s):

agree Ph_B (X) : En fonction de la trad du reste de la phrase, « comme une évidence » pourrait aller.
27 mins
Merci !
agree Schtroumpf
4 hrs
Merci !
neutral Elisabeth Richard : Je trouve que "comme une évidence" est bien meilleur. Désolée je n'avais pas vu votre suggestion avant de poster !
22 hrs
Something went wrong...
1 day 4 hrs

Comme une évidence

La plupart des hétérosexuels ressentent leur "orientation" sexuelle comme une évidence.
Ou pour reprendre la proposition de Germaine : "comme allant de soi". En fait je préfère cette deuxième solution.
Something went wrong...
2 days 16 hrs

comme une donnee, comme un standard

as a given, =comme une donnee, word by word
OR 'comme un standard'
Something went wrong...
+2
4 days

comme allant de soi

"...considèrent leur orientation comme allant de soi"

Peer comment(s):

agree Tony M
16 hrs
agree Michael Confais (X)
5 days
Something went wrong...