Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as a given
French translation:
comme un fait acquis
Added to glossary by
FX Fraipont (X)
Jul 7, 2019 08:24
4 yrs ago
1 viewer *
English term
as a given
English to French
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
"most heterosexuals experience their ‘orientation’ as a ‘given’ "
Je ne trouve pas de terme adéquat...
Je ne trouve pas de terme adéquat...
Proposed translations
(French)
Change log
Jul 21, 2019 07:33: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Proposed translations
+4
50 mins
Selected
comme un fait acquis
..
Peer comment(s):
agree |
Nicolas Gambardella
26 mins
|
agree |
Tony M
: This does at least remove the risk of ambiguity.
2 hrs
|
agree |
Ph_B (X)
: « La plupart des hétérosexuels vivent leur orientation sexuelle comme un fait acquis. »
3 hrs
|
agree |
Eliza Hall
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr
leur orientataion sexuelle ne suscite pas la moindre réflexion
ils sont comme cela et voilà !
Note from asker:
c'est bien dans ce sens, comme l'indique la suite de la phrase : "requiring little if any questioning or conscious thought" |
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Yes, but this subtly changes the sense from the s/t: the key point here is that they EXPERIENCE it as something that is simply taken for granted. Changing the verb and subject in this way changes the message.
1 hr
|
of course I don't agree. J'aurais pu ajouter 'dans leur esprit"
|
+1
25 mins
pour acquis
I think this is one of the standard wys of expressing it, although it may be slightly harder to work into the sentence structure as it stands with 'experience', which will probably be necessary to do in FR. I wonder if 'comme acquis' mightn't be better — except that there is a danger of changing the meaning: that my homosexualiy is acquired rather than innate!
Linguee has a number of suggestions, some of which might give you some other ideas:
https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/take as a...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-07-07 11:34:37 GMT)
--------------------------------------------------
I think you can use 'acquis' — which I'm convinced is the most apposite term here — as long as you phrase the rest of it in such a way as to clear the ambiguity. Perhaps something like:
« Dans leur vecu ... est tenu pour acquis » or « La pluprat des... vivent une orientation tenu pour acquis »
I think using a construction such as with 'tenu pour...' immediately removes the ambiguity introduced by using 'comme' instead.
And IMHO it is very important to retain the subject (la plupart des hétéros) rather than turn it round so as to make 'orientation' the subject, which subtly but importantly changes the meaning, or at least the emphasis.
This is a subject very close to my own heart...
Linguee has a number of suggestions, some of which might give you some other ideas:
https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/take as a...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-07-07 11:34:37 GMT)
--------------------------------------------------
I think you can use 'acquis' — which I'm convinced is the most apposite term here — as long as you phrase the rest of it in such a way as to clear the ambiguity. Perhaps something like:
« Dans leur vecu ... est tenu pour acquis » or « La pluprat des... vivent une orientation tenu pour acquis »
I think using a construction such as with 'tenu pour...' immediately removes the ambiguity introduced by using 'comme' instead.
And IMHO it is very important to retain the subject (la plupart des hétéros) rather than turn it round so as to make 'orientation' the subject, which subtly but importantly changes the meaning, or at least the emphasis.
This is a subject very close to my own heart...
Peer comment(s):
agree |
Ph_B (X)
: Pour compléter votre proposition : « La plupart des hétérosexuels vivent leur orientation sexuelle comme un fait acquis. »
3 hrs
|
Merci, Ph_B !
|
+2
5 hrs
comme évidente
ou comme une évidence. Je ne suis pas sûre d'avoir la même nuance de sens qu'avec "as a given"
Peer comment(s):
agree |
Ph_B (X)
: En fonction de la trad du reste de la phrase, « comme une évidence » pourrait aller.
27 mins
|
Merci !
|
|
agree |
Schtroumpf
4 hrs
|
Merci !
|
|
neutral |
Elisabeth Richard
: Je trouve que "comme une évidence" est bien meilleur. Désolée je n'avais pas vu votre suggestion avant de poster !
22 hrs
|
1 day 4 hrs
Comme une évidence
La plupart des hétérosexuels ressentent leur "orientation" sexuelle comme une évidence.
Ou pour reprendre la proposition de Germaine : "comme allant de soi". En fait je préfère cette deuxième solution.
Ou pour reprendre la proposition de Germaine : "comme allant de soi". En fait je préfère cette deuxième solution.
2 days 16 hrs
comme une donnee, comme un standard
as a given, =comme une donnee, word by word
OR 'comme un standard'
OR 'comme un standard'
+2
4 days
comme allant de soi
"...considèrent leur orientation comme allant de soi"
Discussion
Je me mettais plus dans la peau du lecteur potentiel que du traducteur, mais je fais peut-être l'erreur de vouloir prendre le lecteur par la main comme s'il s'agissait d'un enfant qui ne fait pas la différence entre « aimer » et « aimer ». ;-)
It is things like well-meaning aunties asking the little boy "So, have you got a little girlfriend at school then?" — it is just taken as read / assumed he must be hetero. Not many people, even today, would be open-minded enough to ask: "So, have you got a boyfriend or girlfriend then?" ...or "Do you have a special friend?"
Due to the subtle ambiguity of 'aimer' in FR, one little 9-year-old of my acquaintance asked what a homosexual was, and was told it was a boy who 'aime' boys — so he brightened up and said "Oh well, I must be homo then, 'cos I like girls AND boys!" — he was a little too young to appreciate the difference between 'aimer' = 'to love' and 'aimer' = 'to like'
Pourquoi ne pas éviter toute confusion et utiliser l'exemple de Germaine ?
[Chez] [Pour] la plupart des hétérosexuels, l’orientation sexuelle va de soi.